"I have never heard about that actor."
Translation:Je n'ai jamais entendu parler de cet acteur.
So, it is like: I have never heard speaking about that actor. It's a funny thing to say, that in French, they specify that they hear speaking. In every other language I know they don't do that. :)
Actually, there is something similar in English as well, as in "I never hew tell about it". I read it in Mark Twain's Huck Finn, so it might be a regionalism or outdated ;). Also in Portuguese: "Nunca ouvi falar disso", which is the exact same structure.
I use that structure all the time in English! Admittedly I'm usually being facetious...
No, it is not. It needs "parler".
if you want to refer to what was published in writing, you can say: "je n'ai rien lu à propos de cet acteur".
No, because "dire" needs an object: "je n'ai jamais rien entendu dire de cet acteur" (not anything / nothing)
No, it does not work, you have to add something: je n'ai jamais entendu parler de cet acteur.