Translation:Please clean up.
片付ける is more like "put away" or "organize". そうじ is more like general household cleaning.
おもちゃを片付けて - please put the toys away おもちゃを掃除して - please clean the toys
the meanings are a little nuanced but i think a native japanese person will understand what you mean either way
idk about where you live, but where i live, tidying is like, the organization you do when you shove your clothes and books in the closet when your mother suddenly visits, whereas cleaning is when you fold or hang everything and vacuum when you're done - more implying that you pull out "cleaning tools" including sprays and mops and things.
The -te form of the verb has several grammatical uses. One use is to connect sentences. Another use is to give commands.
掃除して (souji shite) - clean!
食べて (tabete) - eat!
手を洗って (te o aratte) - wash your hands!
You can add ください to the end of a -te form verb to make it more polite.
掃除してください (souji shite kudasai) - please clean
食べてください (tabete kudasai) - please eat
手を洗ってください (te o aratte kudasai) - please wash your hands