Translation:Please clean up.
Souji wo yatte kudasai Thats how you would say it if using cleaning as a noun.
There's a classification of Japanese verbs called "suru verbs" that are formed by just adding "suru" to the noun. "Souji suru" is one of those verbs. I wouldn't say that you're wrong, but "souji suru" means "to clean", it is not really a combination of cleaning + do.
I don't think it is wrong. In fact, it is probably a clearer translation than, please clean up. I would translate please clean/tidy up as 片付けてください。
片付ける is more like "put away" or "organize". そうじ is more like general household cleaning.
おもちゃを片付けて - please put the toys away おもちゃを掃除して - please clean the toys
the meanings are a little nuanced but i think a native japanese person will understand what you mean either way
It's used in different situations but it wouldn't be unnatural. Please clean up sounds like something you would say after someone made a mess at the table. Please do the cleaning would be more usable if you were requesting a cleaning service.
I tried, "Can you clean, please?" I didn't really know where it wanted me to go with that, lol. Oh well.
"Can you ~?" is a request, while the Japanese is the imperative. It's a command (albeit a polite one), so your translation works interpretively but not literally.
Yeah, I think that's a pretty natural translation here. I checked with a native speaker and got the very same one.
Kinda far from directly saying please clean as that is how it should sound if you translate it. Although what you have still has the same meaning
idk about where you live, but where i live, tidying is like, the organization you do when you shove your clothes and books in the closet when your mother suddenly visits, whereas cleaning is when you fold or hang everything and vacuum when you're done - more implying that you pull out "cleaning tools" including sprays and mops and things.
You would say 'tidy up', using 'tidy' alone sounds foreign to my years. Also as orineu explained, there are differences between 'to tidy up' and 'to clean up'.
bumping because I got this wrong. 片付けてください "Katadzuke kudasai" is "please tidy". Source: Japanese beginner's lessons
I would translate, Please clean up/tidy up as 片付けてください。I think those suggesting, "Please do the cleaning" should have had their answers accepted for 掃除そうじしてください。
The course is pretty new; you're totally correct, though. Don't worry about it
"Please clean", and "Clean, please" weren't accepted. I've taken 4.5 years of Japanese. I know it's correct, but I'm not mad. I know that this course is fairly new, as well. Just a suggestion
There’s a classification of verbs called suru verbs where all you need to do is add suru to the noun, no を necessary. 掃除する (souji suru) is one of those verbs.
Just passed a sentence where the comments said して+それからindicates "and+then" but here only exists 1 action 掃除 so I'm a little bit confused why して here?
The -te form of the verb has several grammatical uses. One use is to connect sentences. Another use is to give commands.
掃除して (souji shite) - clean!
食べて (tabete) - eat!
手を洗って (te o aratte) - wash your hands!
You can add ください to the end of a -te form verb to make it more polite.
掃除してください (souji shite kudasai) - please clean
食べてください (tabete kudasai) - please eat
手を洗ってください (te o aratte kudasai) - please wash your hands