Only in a language like this is the word "swordsman/knight" in the first lesson.
I'm surprised we haven't had 'dragon' yet. That crops up really early in the Welsh course
In prose, Kirine azantys issa will mean "he is a happy knight," and azantys kirine issa can mean either "the knight is happy" OR "he is a happy knight," but is far more likely to mean the first thing.
I think so too but the notes make it seem like issa would always need to describe the adjective or verb before it and the adjective would need to always be after the noun or pronoun. so Azantys kirine issa is the best way of saying it.
"the notes make it seem like [...] the adjective would need to always be after the noun or pronoun"
Uhh, the notes specifically say: "Adjectives most commonly precede the nouns they modify, but they may follow the nouns they modify either for stylistic reasons, or to prevent overcrowding."
As for the original question, "Kirine azantys issa" would literally mean "Happy man is", which according to the notes would then be more fluently translated as "He is a happy man". I would also assume that if the point of the sentence is that he is a happy man, one would also add the pronoun, as is common in other languages in which verbs conjugate according to person.
Is knight really accurate for Valyrian? Knights are a Faith of the Seven thing, and during the time of the Valyrian Freehold the Valyrians had their own religion, without knights. Although I guess since Maegor's death, the only remaining dragonlords followed the The Seven, so knight probably still counts.
Azantys was one of the only words I knew coming into this, and I always thought of it as 'warrior'
Azantys is originally "swordswoman/swordsman" (compare azandy = "short sword"). It has been co-opted to describe "knights" in a Westerosi context, but it applies equally well to mercenaries, bravos etc. (Compare how the word for "knight" in Portuguese is literally "horseman", which also maintains its original sense.)
Would "Azantys kirine" mean "The happy knight" or how would you say "The happy knight"?
Both mean the same. The second one sounds more formal and serious. With the adjective before, it sounds more casual.
I wrote "The happy swordsman/knight" but got it wrong. It said "It's a happy swordsman" instead. Isn't that wrong?
Issa means "is". If there's an issa in it, you have to add "is" to the translation. "The happy knight" would be just azantys kirine (or also kirine azantys), without issa.
I love how the literal translation word for word would be "the swordsman pleased/happy/glad is".