"Il n'y a pas le feu au lac !"
A few comments on this sentence:
the English use "on" while the French use "à" with usual variants: "il y a le feu à la maison", "il y a le feu au lac" (contraction of à-le).
this is a Swiss phrase, which we pronounce with a lagging tone of voice (imitation of the Swiss-French accent). The lake here is Lake Geneva.
Are the Swiss generally perceived to be a bit slow? In Germany, we have this stereotype as well.
But - le feu à la maison - could be "the house is on fire", but hardly "there is fire on the house". I think it would have to be "a fire in the house" if you insist on that word order. And with the lake, either one of "in", "at" or "on" are probably about equally bad, I guess?