"Она находит работу в полиции."
Перевод:She finds a job in the police.
42 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Лучше запомнить, что перед существительными, единственными в своем роде, всегда ставится артикль "the".
the Sun — Солнце
the Moon — Луна
the Earth — Земля
the floor — пол (один в комнате)
the sea — море (единственное в данной местности)
the police — полиция (одна в государстве)
the army — армия (одна в государстве)
1704
Это не совсем точное объяснение. Полиция и солнце неравнозначны. Солнце - действительно "единственное в своем роде" (по крайней мере, в нашей системе). А полиция - нет. Определенный артикль тут используется по другой причине: он ставится перед существительными, обозначающими понятия "shared by the community as a whole". Вот другой пример - "радио". Yesterday I bought a radio. В данном случае "радио" - это радиоприемник, он исчисляется. Но I heard the news on the radio - Я услышал новость по радио - в данном случае "радио" - это некое явление, которое используется обществом в целом. И оно всегда требует the.
1393
На Дуо есть задание "Earth is a pretty planet" (именно так, без артикля перед "Earth"). Я задавал в той теме вопрос об отсутствии артикля, но мне так никто внятно и не ответил. Здесь (http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/earth_1?q=earth) есть примеры использования Earth и с определенным артиклем и без него. Закономерности я не понял, может быть Вы сможете мне объяснить.
P.S. Я знаю, что earth может означать поверхность суши, но речь идет именно об Earth ( с большой буквы).
Скорее всего какого-то конкретного правила нет. В литературе встречаются оба варианта. По одному из мнений, так как названия планет - имена собственные, то, как имена собственные, они пишутся с большой буквы и без артикля. Это распространяется и на Earth. Другие считают, что она-таки особенная и артикль нужен. Я так думаю, что последнее - это пережитки геоцентрической модели вселенной. ;)
"She finds a job in the police." - работа собственно в полиции (в организации)
"She finds a job at the Police Station." - работа в полицейском участке (или рядом с ним), но не обязательно в самой полиции, например, у подрядчика или даже просто место работы расположено рядом с полицейским участком.
Но если говорить именно о месте, то это все таки "Police Station", а не "police".
Это от контекста зависит. Логика та же, только в случае school (так же как и church) это может быть как конкретное учебное заведение, так и организация.
a job in the school (system) - в большой организации
a job in the school district - в месте, занимающем достаточно большую территорию
a job at school - в отдельном учебном заведении, работа связана с учебным процессом (например, преподаватель)
a job at the school - в отдельном учебном заведении, работа не связана с учебным процессом
Дело в том, что "Job" переводится не только как "работа", но и как "должность", поэтому можно сказать, правда коряво, так: "Она находит должность в полиции" т. е. одну единственную должность, а когда вы мысленно можете подставить "одну единственную", то в таких случаях обычно ставится неопределенный артикль. Кстати, здесь в контексте не определено - сколько должностей она находит - одну, две или три, поэтому неопределенный артикль логичен.
Ну, строго говоря, это не так. Для меня как человека из России по прибытии сюда было шоком узнать, что полиций в США много. И не просто много, а очень много. И они не подчиняются какому-то там мифическому "центральному аппарату".
Начнем с того, что каждый штат (кроме, кажется, Гавайев) имеет свою полицию. DC тоже имеет свою полицию. Далее, каждое муниципальное образование чуть более значимое чем Dickville, South Dakota имеет свою полицию, которая не находится в подчинении полиции штата, а подчиняется она городу. О! Чуть не забыл. Штаты поделены на counties или, реже, parishes. Так вот они тоже имеют свою полицию, подчиняющуюся правительству county. Все эти полиции имеют свою униформу, символику, раскрас машин, и т.д. Чтобы спроецировать это на российскую реальность, представьте: в каждой области своя полиция, в каждом районе каждой области своя полиция, и в каждом, даже самом захудалом, городке каждого района каждой области своя полиция. Кто-то заказывает форму от Юдашкина, кто-то от Hugo Boss. Кто-то красит машины синим по белому, кто-то белым по черному. И все они никакого отношения не имеют к Министерству внутренних дел.
Но на этом дело не заканчивается. Я упомянул, что в DC есть своя полиция. В DC, понятное дело, есть Капитолий. Так вот там тоже своя полиция. И если я заговорил про федеральные институты, они иногда тоже имеют свою полицию, скажем US Mint Police, US Parks Police, Port Authority of New York and New Jersey Police Department (прошу заметить, никакой связи ни с New York ни с New Jersey). Не забудем и про FBI и прочие разные DEA, ATF. Даже учреждения не совсем уже государственные имеют свою — United States Postal Police и Amtrak Police. Даже крупные университеты имеют свою собственную полицию.
Вот как то так. И всё это как-то работает. :) Ключевым в этом всём разнообразии является понятие юрисдикции: территории и типа правонарушений для борьбы с которыми была создана данная полиция. За пределами юрисдикции сотрудник полиции выступает как обычный гражданин. Т.е. сотрудник NYPD оказавшись свидетелем ограбления в моём городе не станет кричать: "Freeze!!! Police!!!" А скажет: "Гражданин, прекратите, а то я полицию позову!"
Так что вы правы вот в чём: в каждой конкретной ситуации полиция, как правило, одна. По крайней мере, такова цель.
Извиняюсь за длинный пост, надеюсь, было хоть немного познавательно.
Уверен, что есть варианты. Капитализация скорее будет, если слово используется как титул: Sheriff Williams, но артикля в этом случае не положено. С другой стороны, поскольку должность уникальная в районе, то артикль the будет практически всегда при упоминании без имени. Но капитализация, скорее всего, будет отсутствовать.