Translation:I want some tea.
Actually matcha is one way of treating green tea. 緑茶, as it literally is, means green tea.
Also せんちゃ(煎茶), ぎょくろ(玉露) and, usually, ばんちゃ(番茶) are all Japanese green teas as well.
Also, おちゃ(お茶) is just "tea" in general, you can order おちゃ and end up getting anything from sencha, to matcha flavoured green tea, to English blend with a touch of sugar and milk to royal milk tea which is really just tea-flavoured milk >.<'
紅茶 is black tea. What you're referring to is ルイボスティー, which is red tea or rooibos tea, but it is sometimes wrongly called black tea aswell.
It has showed up before, and it's actually an adjective. I'm not too sure about the exact definition, but from the way it's been used so far, I would say it's equivalent to "desired" or "desirable". So こうちゃは欲しいです would literally translate to something like "(black) tea is desired", which can be converted to "I want (desire) some tea."
'I would like black tea' was not accepted. I guess duolingo must find out if we know the meaning of hoshii, ie the literal translation. But what is the politeness level of this japanese phrase? If it is quite polite, then more polite translations of this should be allowed - or maybe this is a philosophical discussion :)
Exactly, the Japanese call our tea "dark red tea", but we call it "black tea". If you want that to be accepted, then "dark red tea is wanted it is" should've been the only valid answer.
Why would they write it in a rude way!? I put please at the end and it's still incorrect!
Please? I think this translation is more of a statement rather than asking for tea at a restaurant. If it was 紅茶をください/こうちゃをください duolingo might have written in english as "Can I get tea?" Correct me if I misunderstood though!
You are correct. This is a statement, not a request. People just for some reason think it's a speech act
I'd like some tea is rather more polite/neutral. I want is considered rather rude.