1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "¡Hasta luego!"

"¡Hasta luego!"

Traducción:I'll see you later!

July 13, 2017

21 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC151404

I will see you later = te vere mas tarde


https://www.duolingo.com/profile/Kandy660283

See you tambien deberia ser correcto, estoy cansada de verlo en todos lados y esta app me lo marcó como errado que tal? Me dice que lo correcto es see you later, los dos estan bien dichos!!


https://www.duolingo.com/profile/Jhon391502

Siii, "see you" es correcto, lo que pasa es que "see you" es como mas informal que "see you later" por eso es que la app te lo marca como error, pero eso no significa que no está correcto...espero te haya ayudado....saludos.


https://www.duolingo.com/profile/FabioLuisG

Decir "later" solo también está bien decirlo de forma informal


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 403

See youNos vemos.


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 403

Hola:

Recuerda que, si encuentras un error (por ejemplo, una traducción no aceptada, un problema con el audio, etc.), hay que utilizar el botón Reportar (el que tiene el ícono de la bandera) que aparece después de que la respuesta es calificada, no el foro, ya que los colaboradores no pueden leer todos los mensajes que se publican aquí, pero sí reciben los reportes.

Gracias por tu colaboración.


https://www.duolingo.com/profile/DanielFlor516441

“See you soon” también debería se válida


https://www.duolingo.com/profile/chan-lee

See you soon debería entenderse más bien como Nos vemos pronto o Hasta pronto

Obviamente tu propuesta es una despedida totalmente válida, pero no es una traducción muy adecuada,


https://www.duolingo.com/profile/Orfera

Cuando alguien se despide, solamente dice "see you later!" que es un frase hecha... es decir es una forma de despedirse y la intención de verse más tarde no es literal. En este caso al decirlo en futuro, yo entendería que la intención de verse más tarde es real, por lo que debería traducirse como "te veré luego". Quizás algún nativo pueda confirmarme si estoy en la cierto.


https://www.duolingo.com/profile/esriki

Porqué no admite "then" como "luego"???gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Jhon391502

Por si usas "then" en una despedida como "see you then" sería como "hasta entonces" y no "hasta luego"....espero te haya ayudado...saludos


https://www.duolingo.com/profile/cristhianPa

Porque no admite bye?


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 403

ByeAdiós o Chao.


https://www.duolingo.com/profile/MaraRosaRa2

aún no explicaron "I'll" DEBEMOS SABERLO ?


https://www.duolingo.com/profile/AugustoNavarro

Es contracción del auxiliar will , I will = I´ll


https://www.duolingo.com/profile/Sabri993016

Until later? Es correcta????


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Mmmm...... es la traducción directa de la frase española, y es una oración posible en inglés, pero no es muy común o idiomática. "See you later" sería mucho mejor.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.