"Sȳri azantyssy issi."
Translation:They are good knights.
13 CommentsThis discussion is locked.
From the Basics 1 notes
"Vala issa. Translated simply, it could mean "The man is", but that's not a very useful sentence. A better translation would be "He is a man", where "he" is simply not necessary."
From this I could assume that this sentence can mean both 'They are good knights' and 'The knights are good'. But I reckon if you stuck a pronoun in you could specify that it is indeed 'They are good knights' if you really needed to specify, but I'm guessing there's no difference and that they mean the same thing.
781
i haven't gotten very far in this yet, but i would assume that it has to do with word case. presumably "they are good swordsmen" uses the object case for swordsmen, but in "the swordsmen are good" you'd use the subject case for swordsmen. although i'm not sure what those cases look like in High Valyrian
2523
I believe the adjective comes before the noun it modifies, so that would be "Azantyssy syyri issi."
1373
From another reply from loboiko in kirine vala and my understanding of the notes. The adjectives are indeed fluid, and the course has already shown that with the word kirine. https://www.duolingo.com/comment/23501391
2523
So, then, KPatrickWV would be right that these sentences with the copula are always ambiguous, right? After all, this could not only mean "They are good knights," but also "The good ones are knights" and maybe "The knights are good."