"It is not his first record."
Translation:Ce n'est pas son premier disque.
When être is followed by a modified by a modified noun, i.e., with an article or possessive adjective, use "c'est", not "il est".
that's true, yet another false friend. However, note that both languages use it in its meaning of "best performance in history". The Guinness book of records, for example, is edited in French as le livre Guinness des records
I think that changes the emphasis away from the possessive. Can a native speaker please confirm?
"Dossier" only means EN "record" in the sense of a set of files. Context makes that a bit of a stretch.