"I am going to go to Australia next year."

Translation:来年オーストラリアに行くつもりです。

July 13, 2017

10 Comments


https://www.duolingo.com/Vo1ca

I believe the English sentence should be "I plan on going to Australia next year" so that it requires つもり. As it stands, the sentence seems a bit ambiguous as 来年オーストラリアに行くis also a valid translation of the first sentence.

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/Yugenli

What's the purpose of desu? Why is it there?

July 13, 2017

https://www.duolingo.com/NatoriErk

One could say that of almost any sentence that ends in "desu". It's rarely strictly required, but it's used in non-casual language.

In this case think of it as changing "iku tsumori" from "plan to go", a sentence fragment, to "it is the plan to go", a full sentence.

July 20, 2017

https://www.duolingo.com/melinapierro

Is "来年オーストラリアに行きます" wrong? I'm confused. =/

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/SeijiBullo

This is wront as the つもり indictaes intent. The sentence clearly states they are going to Australia, as if their ticket is already reserved.

July 13, 2017

https://www.duolingo.com/Tobi954423

I wouldn't say it's wrong. If I plan on going swimming next week I would say " I'm going swimming next week", rather than " I plan on going swimming next week". Your translation is more literal and should be accepted, but it's not necessarily more correct in it's spirit. Persosonally I'm not a fan of literal translations since it only makes people try to translate everything literally while speaking Japanese leading to weird non-understandable sentences. It's better with variations, making the students think about different meanings of the same sentences.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/NatoriErk

Wrong is a bit strong, but i'd translate this sentence using "yotei" rather than "tsumori", or with just plain "iku". I agree that "tsumori" more indicates a plan, rather than a definite future event.

July 20, 2017

https://www.duolingo.com/sora_Japan

What kind of English do you think should be translated?

July 13, 2017

https://www.duolingo.com/SeijiBullo

It should be either "I plan on going to Australia next year" or "I intend to go to Australia next year".

The words "plan" and "intend" show intent. The purpose of つもり is to show intent. つもり is not 絶対に or 必ず. Therefore I believe the above changes should be made.

July 13, 2017

https://www.duolingo.com/sora_Japan

Thanks, Real English! Japanese sentence is ambiguous. Perhaps Duolingo is struggling now.

July 13, 2017
Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.