"Ñuha kepa issa."
Translation:He is my father.
32 CommentsThis discussion is locked.
This language doesn't appear to differentiate between "it," "he," and "she." It only conjugates a verb with the implication of a third person pronoun. So, just use "it" to keep it simple. In my opinion, it works better if you try to translate these sentences like this:
<h1>"Ābra muña issa."</h1>"The woman, a mother is it." ...or, "The woman is a mother."
<h1>"Hontesse kirini issi."</h1>"The birds, happy are they." ...or, "The birds are happy."
<h1>"Ñuha kepa issa."</h1>"My father, ... is it." ...or, "It's my father."
The words aren't "backwards". They're just in a different order than what you're used to. Take Japanese for an example.
彼は私の父です。
He my father is.
This might seem like Japanese people are talking backwards, but to them it's just how you say a sentence. To them, English seems backwards. Now look at High Valyrian.
Ñuha kepa issa.
My father he is.
He is my father.
It's basically the same as in English, you just put the verb (issa) at the end instead of in the middle.
1004
Couldn't "nuha kepa" be the subject instead of the object? As in: -Sparo kepa rova issa? -Nuha kepa (rova) issa I put "My father is" and was marked wrong.