"¿La policía atrapó a la mujer que cogió tu bolso?"
Traducción:Did the police catch the woman who took your bag?
34 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2691
Ergo, si tiene buenos modales, NO ES la asquerosa [; )] que robó el bolso.
Saludos (2019 06 01).
356
Who significa que y también quien. Se usa para preguntar y para unir frases.
Who brokes the window? ¿Quién rompió la ventana
This is the boy who broken the window Este es el chico que (quien) rompió la ventana?
3141
Hola, Javier. Buen aporte. Solo quiero señalar dos errores pequeños.
Who broke the window?
This is the boy who broke the window.
El broken es un participio pasado. Su uso correcto sería, por ejemplo, "The boy had broken the window twice before". El niño había roto la ventana dos veces antes.
No se sabe si habla de una mujer policía o de la policía en general. Por favor, estandaricen las traducciones.
2691
Porque no hace referencia a agentes concretos, sino al cuerpo, a la institución.
Un saludo (2020 08 03).
1790
Caught es past tense y catch es el infinitivo en este caso. Fíjate que la oración es una pregunta de tipo yes/no y el pasado está en el verbo auxiliar (Do => did) y no se conjuga el verbo principal (catch)
Did the police catch the woman who took your bag?