"Vrei o pisică ca asta?"
Translation:Do you want a cat like this?
3 CommentsThis discussion is locked.
see the following tables for the forms that go before a noun (and in parentheses the deviation of the forms after OR replacing a noun), e.g. "Acest măr e bun" ("Măr acesta e bun" OR "Acesta e bun.")
official (lat. ecce-istum = look-this)
m acest(+a) acești(+a)
f această(/a) aceste(+a)
popular (lat. istum) ---> omit ecce- = ace-, and restore i- of istum as: m: ă- / f: a-
m ăst(+a) ăști(+a)
f astă(/a) aste(+a)
regional (lat. istum) ---> keep Latin i- at the beginning
m ist(+a) iști(+a)
f iastă(/a) iaste(+a) or ieste(+a)
official (lat. ecce-illum = look-that)
m acel(+a) acei(+a)
f ace(+e)a acele(+a)
popular (lat. illum) ---> omit ecce- = ace-, and restore i- of illum as: m: ă- / f: a-
m ăl(+a) ăi(+a)
f a(+ia) ale(+a)
So far as to the nominative=accusative forms. There will be the same amount of forms for genetive=dative, eventually... ecce homo :-)
Source: https://dexonline.ro/definitie/acest (tab declinări) etc.
My wife is a native Romanian speaker and tells me that this sentence forms what is called a 'cacofonie' (English cacophony: a harsh, discordant mixture of sounds) since 'pisică' ends in the same sound which immediately follows it in 'ca'. 'Ca' in this sentence should thus be replaced with 'precum' - which means the same thing as 'ca': like (in English). So, to be clear, 'Vrei o pisică precum asta?' is the way Romanians would say this.