Translation:Tomorrow's weather is not bad.
Interesting detail: the word "weather" (天気) is composed of the kanji for heaven (天) and energy (気), meaning the literal translation of weather is "heaven energy"!
わるい is an adjective, not a verb; it doesn't have a -masu form. わるくないです ("is not bad") is the correct tense.
You're right about the English, however. "Tomorrow's weather won't be bad" would be a better translation.
This is kind of embarassing but I still don't get the difference between desu and masu. Would somebody be so kind as to explain?
Don't be embarrassed! It's good to ask questions if you're ever confused; learning a new language is a weird thing sometimes.
-ます isn't a word on its own; it's a verb form that modifies plain verbs to sound more polite. Ex: 行く (いく, to go) -> 行きます (いきます, to go). The meaning is the same, but the -ます form sounds more respectful.
ですis a verb, meaning "to be" or "is." It is the polite form of だ.
A tip to keep them straight: です is essentially the -ます form of だ.
"Tomorrow's weather isn't bad," does make sense, it's just probably not as sensible as "won't be."
Masu is not a future marker, Japanese don't have that. They just use the present form, and context, to express the future.
Reported. Even if japanese doesn't has such flexion of future, english has more than 1 right answer so I reported.
How do you know tomorrow's weather isn't bad? Sounds like you have seen the future.
悪くはない (waruku wa nai) is not necessarily bad.
悪くない (warukunai) is not bad.
Why not 'tomorrow's weather will not be bad'...? "is bad'' seems grammatically problematic.
"Tommorow's weather is not bad" Is this sentence even gramatically possible? I'm an english second - language, so would like to see an answer from a "profesinalist"
If you're looking at a weather forecast, it might be something you'd say. But normally you'd expect "Tomorrow's weather won't be bad".
I wrote "The weather tomorrow is not that bad" and it is wrong ! I think it is just another way to express in english.....