"あつくないですか?"
Translation:Isn't it hot?
22 CommentsThis discussion is locked.
2044
Just あつく alone is not negative. We have to add ない (so あつくない) to make it negative. あつく is more precisely the adverbial form of あつい.
Deb has the perfect explanation.
2044
If you have these 2 friends, then Samuel is cool and Andrew is hot (…cool is another word, though).
Yes, but we're taking about the weather and you pretty much never say "boy, it sure is thick out today!" Even if you're taking about snowfall or fog, the only two weather phenomenon I would ever call "thick," it would be part of a longer phrase like "the fog is thick today," rather than on it's own.
Either way, when you learn kanji you will never have this problem (while reading anyway) because 暑い (あつ-い) means hot and 厚い (あつ-い) means thick. They are different words.
1606
Can someone explain how this phrase is actually used? Is it spoken when it IS hot weather or when it ISN'T hot weather? To me the Japanese sounds like you are asking someone if the weather is not hot today, rather than asking for confirmation that it is hot.