Por que não "hoje à noite"?
In portoghese non si usa la crase prima di parola maschile.
La frase è stata corretta, grazie!
veramente
Uma coisa eu sei. Independete de sermos, Portugueses, Brasileiros, Angolanos, etc. As traducões do Duolingo são ridículas e nisto todos concordamos.
Eu irei ou nós iremos a um jantar formal. Eu e o povo da minha cidade diríamos: Esta noite iremos a um jantar formal. Mesmo porque esta noite vamos , fica feio e tem uma conotação chula, nao soa bem .