"Kepi muñī hontesse issi."
Translation:The fathers and the mothers are birds.
I am a bit confused by this sentence. Couldn't "the birds are fathers and mothers" apply here?
The word "muñī" in the sentance has an elongated vowel sound at the end. This means that "Kepi muñī" is a list by itself, and "hontesse" is another noun not in that list. So the birds are fathers and mothers.
The "issa" basically means that the thing the noun is being is the other noun or adjective.
I'm pretty sure I worded that poorly though tbh, do you understand what I mean?