1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle va passer pour la pire …

"Elle va passer pour la pire des mères."

Traducción:Va a pasar por la peor de las madres.

March 25, 2014

46 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/malandru

que diablos significa pasar por la peor de las madres.


https://www.duolingo.com/profile/CathyKorci

Lo mismo me pregunto yo.


https://www.duolingo.com/profile/valentinosisti20

Creo que se refiere a: "va a pasar a ser conocida como la peor de las madres" o algo por ese estilo


https://www.duolingo.com/profile/BernardViau

Es una cuestion de reputación. Si una mujer no hace lo que 'debe hacer' una madre por sus hijos, la gente, principalmente las demas mujeres van a decir que ella no es buena madre. Digamos entonces que es una vieja manera de pensar sobre lo que debe ser una madre 'correcta'. Es comun decirlo en frances, es un juzgado.


https://www.duolingo.com/profile/moises98233

Parece que dijera que a alguien le va a pasar algo malo...


https://www.duolingo.com/profile/Matute.musica

no entiendo!!! es alguna expresión francesa u otra frase sin sentido que solamente sirve para incorporar vocabulario?


https://www.duolingo.com/profile/Adephonsus

¿Se refiere a que a ella la van a creer la peor de las madres? ¿Es que "passer pour" también tiene ese mismo sentido que en español de "verse como"?


https://www.duolingo.com/profile/Lar4nabel

Qué frase más random jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

Me gustaría recibir una explicación sobre cuándo "pour" debe traducirse por y cuándo para. El problema sobre todo es la diferencia entre pour y par. Creo que todos los españoles, o casi todos, incurrimos en una confusión al respecto


https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

El contexto y el sentido de la frase te da la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

Creo que depende del contexto de la frase en francés, ya que si hubieras traducido esta frase como "Va a pasar para la peor de las madres" no hubiera tenido sentido.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSama417355

Creo que se refiere a que una madre hizo algo malo y los demas la van a considerar la peor de las madres. Por ejemplo, olvido ir a traer a su hijo al colegio por estar tomando margaritas con sus amigas.


https://www.duolingo.com/profile/objetodirecto

Mi opción es "va a parecer la peor de las madres", me parece que en español (de España) tiene mucho más sentido. "Va a pasar por" no se dice en el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

R.A.E.:
pasar -> "48. intr. Ser tenido en concepto o en opinión de. Pasar POR discreto, POR tonto."


https://www.duolingo.com/profile/objetodirecto

Gracis, jrikhal!

teniendo en cuenta lo que ma acabas de explicar sobre la filosofía de Duolingo, habrá que aceptar lo que dice el diccionario de la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/Diana_Arg

Cuál es la diferencia entre pasará y va a pasar


https://www.duolingo.com/profile/JosVicente765966

Creo que sería la inmediatez de la acción: pasará no es claro en qué momento, pero va a pasar implica que es inminente


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel209773

No entiendo esta oración


https://www.duolingo.com/profile/libecas

Va a pasar como la peor de las madres, me parece la mejor traducción


https://www.duolingo.com/profile/MoMonkeymon

Cuánto drama tiene el búho


https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

Qué significa eso?


[usuario desactivado]

    frase rebuscada e incomprensible donde las haya...


    https://www.duolingo.com/profile/cominito89

    "Mères" podría traducirse "mamás"?


    https://www.duolingo.com/profile/David.BC

    mère(s) <-> madre(s); maman(s) <-> mamá(s)


    https://www.duolingo.com/profile/BernardViau

    En frances solo los niños usan la palabra "maman". Dicimos "ma mère..." cuando hablamos de ella. Se usa "maman" solamente cuando estamos en casa, nunca en frente de otras personas. Este es una granda diferencia entre el frances y el español o el ruso por ejemplo.


    https://www.duolingo.com/profile/AnaBasaveB

    ¿Va a ir a recoger a la peor de las madres? ¿Va a hacerse pasar por ella? La peor de las madres... En México podríamos jugar mucho con esa frase.


    https://www.duolingo.com/profile/marideoba

    Qu'est-ce que c'est?


    https://www.duolingo.com/profile/MargaGuill1

    No tiene sentido en español


    https://www.duolingo.com/profile/KennethSan10

    xdxdxd estoyy igual


    https://www.duolingo.com/profile/Guma423632

    Quizás se refiera a su imagen ante otros. Sin embargo, no es clara. Yo la escribiría: "Va a verse como la peor de las madres" (si uno se refiere a un mal entendido) o "Se mostrará como la peor de las madres" (Si se refieren a que se pondrá al descubierto). No me queda claro su significado. Si es una expresión, no imagino a qué pueda equivaler en México.


    https://www.duolingo.com/profile/stefanomod8

    No entiendo ésta oración. Si es una frase hecha, como muchas en Francés, deberían darle su correcto sentido en español y no traducir de manera literal.


    https://www.duolingo.com/profile/KennethSan10

    je ne peux pas comprends de rien cette phase est de la folie!!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    KennethSan. I'll answer in English, I know you are studying it, and my French isn't that good. These sentence is strange to me too. After some information I understand that it means: she is going to have a terrible [or difficult} time. As you can seen this expression or saying is a little male chauvinistic: la pire des mères { the worst mother} = a difficult or terrible time? Have a good time without "la pire dès meres" :}


    https://www.duolingo.com/profile/RobyAL06

    Es injusto yo puse lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/mandrililla

    ella va a pasar por la peor madre creo que es correcta también, pero mi nivel de francés es muy básico y pregunto a los que más saben qué opinan


    https://www.duolingo.com/profile/Laurasanto190268

    No entiendo la frase para nada


    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    Laura, yo no conocía la expresión tampoco, al menos no la he oido nunca en España. Viene posiblemente de Latinoamérica. Es como decir: "las vamos a pasar muy jod--as/ fatal", o, "menudo marrón vamos a pasar", seguramente tú misma dices algo así o similar. Mira el comentario tan simpático de RaquelSevilla sobre las madres. Yo no soy muy fan de esta expresión francesa pero así son los idiomas. :]


    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    ELLA VA A PASARLO MUY MAL. WHY DON'T YOU ACCEPT THIS ONE? I HAVE REPORTED IT. THANKS!


    https://www.duolingo.com/profile/Francisco823383

    Porque no es ese el significado.

    Lo que significa, es que la imagen (de ella) va a ser la de la peor de las madres (quizá por alguna acción que ella hizo).


    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    DUO: "Ella va a pasar las de Caín". Es también una traducción correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/MnicaMonsa3

    O le agregas padre o madre o la borras. Machista tu oracion!


    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    Mónica. Pues sí que lo es! Las lenguas al tener tanta antigüedad reflejan ese machismo . Es de esperar que esta expresión deje de usarse y se impongan otras nuevas. Saludos.


    https://www.duolingo.com/profile/RaquelSevilla0

    las madres somos todas buenas, Creo que se refiere a las circunstancias


    https://www.duolingo.com/profile/MnicaMonsa3

    creo que es una frase machista, corta!

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.