"At the top of the country " sounds weird in English. The right translation should be "is leading the country "
After running down the boulevard, cultivating a beautiful garden all around his house and goodness knows what else, I am surprised he has time to run the country!
And was this before Georges clothes betrayed him, or afterward?
Would "George is at the head of the country" be acceptable?
As long as it's not Nicolae...
"George leads the nation" should be fine.