"The coworkers do not work."
Translation:Die Mitarbeiter arbeiten nicht.
Would that be the difference between "employee", and "coworker"? I mean, since der Mitarbeiter is a coworker (male) and die Mitarbeiter is coworkers (m & f plural), there's no way to say "the female coworkers" except to say die weiblichen mitarbeiter? I just can't find another way to say "the female coworkers" except the one mentioned, and die weiblichen Angestellten
I guess like in English "the female mailmen"!? Although the female form mitarbeiterin and plural mitarbeiterinnen is listed above, Google Translate doesn't accept the form except as neutral employees for both. Yes, I know GT is not perfect; but usually it's smarter than this, if this is correct.
if with the very next sentence, Duo accepts "We have three female colleagues." as being Wir haben drei Mitarbeiterinnen., you'd think Duo would do like it normally does, and accept the ambiguity of the English sentence, and allow Mitarbeiterinnen too! This is confusing, since normally they do... .
In Germany, is it considered incorrect or misleading to refer to, for example, 3 coworkers generically as "die drei Mitarbeiter" if you knew in advance they happen to all be female? Must "die drei Mitarbeiterinnen" be used in this social situation? Or is that only when you intend to convey their gender as being relevant information? I'm curious about German customs.
It's very simple. DL should accept BOTH genders if written in German correctly, regardless if they are " offended " by the differentiation between sexes. It's truly annoying having to go through these ' petty ' DL rejections! Also, why does DL always seem to favor the ' male ' interpretation? Isn't that biased?