"The coworkers do not work."
Translation:Die Mitarbeiter arbeiten nicht.
Why is Die Mitarbeiterinnen arbeiten nicht not an acceptable solution?
I put 'die Mitarbeiterinnen arbeiten nicht' and was marked incorrect as I didn't use 'die Mitarbeiter'. In English coworkers can be male and/or female so have reported it.
== Male coworker(s) ==
Der Mitarbeiter = The coworker
Die Mitarbeiter = The coworkers
== Female coworker(s) ==
die mitarbeiterin = The coworker
die mitarbeiterinnen = The coworker
Why is nicht at the end? What is wrong with 'Die Mitarbeiter nicht arbeiten'?
Nicht simply means Not, and can't be used as "do not". Since german deosnt use helping verbs, you cant actually use "do not" in this sentance, you have to make the statement and then negate it at the end with nicht.
I accept most of the correction, except that there was no indication in the English that the coworkers had to be female.
I tried to do this presuming all the workers were female. Would Die Mitarbeiterinnen be correct?
Isn't "Die mitarbeiteren arbeiten nicht" correct? There should be plurar version of cooworker.
Because the original sentance is "The coworkers", not "My coworkers",