"You are flying among tall trees and buildings."
Translation:Magas fák és épületek között repültök.
Why do they freqeuently assume the plural you? Shouldn't "Magas fak es epuletek kozott repul" be accepted also? (please excuse the lack of accents ) Maybe only one person is flying and not a group of people.
Repülsz (te), repültök (ti), repül (ön), and repülnek (önök) are all acceptable here.
The evil Hungarian DuoLingo team has succeeded in brainwashing the student population. We all now know that this sentence is - without having to directly mention it - referring to flying kindergarten teachers!
Objects of postpositions (in this sentence, között) take the nominative case; one can even think of the postpositions as a whole set of additional cases that prefer separate words over suffixes, although the analogy is not perfect. This sentence is a good example, because a single között applies to both fák and épületek whereas a true case suffix would have to be added to both nouns separately.
Note that this is different from quite a few other European languages, even English (we would say You are flying between me and him, not you are flying between I and he)