https://www.duolingo.com/Paiva

"What about the living?"

5 anos atrás

23 Comentários


https://www.duolingo.com/wesleypxcosta

Às vezes o inglês não se traduz literalmente.

"What about" significa "E".

Exemplo:

João — How are you? (Como você está?)

Maria — I'm fine, thanks! What about you? (Eu estou bem, obrigada! E você?)

É o caso do exercício. "What about the living" significa "E a vida?"

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/renata.t.m

Agora fez mais sentido a resposta do exercício... obrigada pela explicação! Eu não havia visto isso nos meus cursos de inglês por onde passei..

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/cris_lima2

Gostei das informações. Não sabia!

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Issuran

'Como anda a vida?' Pra mim é idem a 'E sobre a vida?' Mas tudo bem u.u

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Roli2

De fato, é isso. Como vai a vida? Que tal a vida? Todas serviriam, o sentido é o mesmo. Mas só com assistência pessoal o método poderia incluir todas as possibilidades.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paiva

O que acontece com os vivos, também é uma resposta correta. Penso eu.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Aldair_Oliveira

what happens with living

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lindines
Lindines
  • 25
  • 10
  • 12

eu concordo alias foi o que eu coloquei mais deu errado

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/igeovanne

I answered right

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/flavio.eloia

Gostaria de uma explicação sobre essa tradução.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/cris_lima2

What também assume função de E. Não entendi.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/edgardcunha
edgardcunha
  • 25
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 168

Fiquei um pouco confuso com esta resposta.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Boa.ventura

por que se usa o what?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/RobertoDutra

como está sua vida?... marcou errado, mas obviamente tem o mesmo sentido e melhores do que as traduções aceitas... nada a ver...

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/kyo_gb

O que sobre a vida ? E a vida ?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Masmeets

"Como vai a vida?" também é uma tradução aceitável.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/julianaurquisa

Casquinha de banana =/

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeandroSoa2

Em português usamos: Como vai a vida?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/bethfran2010

Legal

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/marcelina.reis

Não entendi, porque a palavra "what" não teve valor nenhum. nessa frase.vc poderia me explicar?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeandroSoa2

Traduções nunca são perfeitas, são sempre substituições de palavras que levam a um sentido parecido na língua de destino. "What about" pode ser traduzido como "que tal" também, como no exemplo: What about doing something else this weekend. Que tal fazermos algo diferente neste fim de semana. Dessa forma, what about terá um desses sentidos, dependendo da frase: "como vai", "que tal" e "e" também, quando o assunto já tiver sido mencionado na frase anterior.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/lucasilva13

"what about" não significa "que tal"

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/CaioFelixD

Apesar de ter errado esta questão, gostaria que alguém me explicasse justamente o final: "the living".
Porque não escrever: "What about the LIFE?" ao invés de "What about the LIVING?"

5 anos atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.