1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "What about the living?"

https://www.duolingo.com/profile/Paiva

"What about the living?"

March 7, 2013

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/wesleypxcosta

Às vezes o inglês não se traduz literalmente.

"What about" significa "E".

Exemplo:

João — How are you? (Como você está?)

Maria — I'm fine, thanks! What about you? (Eu estou bem, obrigada! E você?)

É o caso do exercício. "What about the living" significa "E a vida?"


https://www.duolingo.com/profile/renata.t.m

Agora fez mais sentido a resposta do exercício... obrigada pela explicação! Eu não havia visto isso nos meus cursos de inglês por onde passei..


https://www.duolingo.com/profile/cris_lima2

Gostei das informações. Não sabia!


https://www.duolingo.com/profile/Issuran

'Como anda a vida?' Pra mim é idem a 'E sobre a vida?' Mas tudo bem u.u


https://www.duolingo.com/profile/Roli2

De fato, é isso. Como vai a vida? Que tal a vida? Todas serviriam, o sentido é o mesmo. Mas só com assistência pessoal o método poderia incluir todas as possibilidades.


https://www.duolingo.com/profile/Paiva

O que acontece com os vivos, também é uma resposta correta. Penso eu.


https://www.duolingo.com/profile/Aldair_Oliveira

what happens with living


https://www.duolingo.com/profile/Lindines

eu concordo alias foi o que eu coloquei mais deu errado


https://www.duolingo.com/profile/igeovanne

I answered right


https://www.duolingo.com/profile/flavio.eloia

Gostaria de uma explicação sobre essa tradução.


https://www.duolingo.com/profile/cris_lima2

What também assume função de E. Não entendi.


https://www.duolingo.com/profile/edgardcunha

Fiquei um pouco confuso com esta resposta.


https://www.duolingo.com/profile/Boa.ventura

por que se usa o what?


https://www.duolingo.com/profile/RobertoDutra

como está sua vida?... marcou errado, mas obviamente tem o mesmo sentido e melhores do que as traduções aceitas... nada a ver...


https://www.duolingo.com/profile/kyo_gb

O que sobre a vida ? E a vida ?


https://www.duolingo.com/profile/Masmeets

"Como vai a vida?" também é uma tradução aceitável.


https://www.duolingo.com/profile/julianaurquisa

Casquinha de banana =/


https://www.duolingo.com/profile/LeandroSoa2

Em português usamos: Como vai a vida?


https://www.duolingo.com/profile/marcelina.reis

Não entendi, porque a palavra "what" não teve valor nenhum. nessa frase.vc poderia me explicar?


https://www.duolingo.com/profile/LeandroSoa2

Traduções nunca são perfeitas, são sempre substituições de palavras que levam a um sentido parecido na língua de destino. "What about" pode ser traduzido como "que tal" também, como no exemplo: What about doing something else this weekend. Que tal fazermos algo diferente neste fim de semana. Dessa forma, what about terá um desses sentidos, dependendo da frase: "como vai", "que tal" e "e" também, quando o assunto já tiver sido mencionado na frase anterior.


https://www.duolingo.com/profile/lucasilva13

"what about" não significa "que tal"


https://www.duolingo.com/profile/CaioFelixD

Apesar de ter errado esta questão, gostaria que alguém me explicasse justamente o final: "the living".
Porque não escrever: "What about the LIFE?" ao invés de "What about the LIVING?"

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.