"Se convirtió en el mejor vendedor de la compañía el mes pasado."

Traducción:He became the top salesperson in the company last month.

Hace 1 año

27 comentarios


https://www.duolingo.com/jeric18
jeric18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 2

Se convirtió en el mejor vendedor de la compañía el mes pasado. He became top salesperson in the company the last month y me marca que esta mal y si pongo he became the top salesperson in the company last month tambien! Me esta poniendo locooooo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IforGot2
IforGot2
  • 25
  • 19
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 1162

He became the company's top salesperson last month ?? Not correct?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Andreaja69
Andreaja69
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 2

Correct.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/da_anga
da_anga
  • 25
  • 14
  • 29

sería alguien tan amable de explicarme por que se usa "of the company", o bien "in the company", (tal este caso); y en cambio en otro ejercicio lo correcto era "ON", ("on the team", por ejemplo, y no "of")

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HenryLander

Para mí- lo más natural es at the company. Puedo aceptar in the company, of the company. On the company me suena muy mal. No estoy seguro de por qué on es la mejor opción para team pero no sirve para company. Como anglohablante nativo simplemente es natural para mí. Puedo explicar por es “get in the car” pero “get on the bus” pero esa explicación no sirve aquí.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/HenryLander

crap I will never remember this, they don't accept a lot of perfectly good English options and I can't remember which ones they want and which they don't. It is so random.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/sccs9
sccs9
  • 25
  • 17
  • 13
  • 13
  • 291

"He became the best salesperson in the company last month." no fue aceptada. He informado a los administradores. 13 de noviembre de 2017.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HenryLander

Puse: he became the company's best salesman last month

No lo acceptaron

Lo he reportado

Soy anglohablante y creo que mi traducción es válida.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Albertooscarv

Por qué no sirve best ?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/EJTA50

Es incorrecto "the best firm's salesperson"? por qué?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HenryLander

Debe ser "the firm's best salesperson""

the best firm's salesperson= el vendedor de la mejor empresa

the firm's best salesperson= el mejor vendedor de la empresa

Soy anglohablante nativo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alex993035

he became in the best seller of the company last month ... me la puso mal .. alguien sabe por que ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Andreaja69
Andreaja69
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 2

Es demasiado literal. 'Se convirtió en...' = he became (no se traduce 'en'; 'el mejor vendedor' = the best salesperson; 'de la compania' = in the company. Si se dice 'the best seller of the company' implica que ha vendido la compañía. También se puede decir 'The company's best salesperson.'

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/loza540909
loza540909
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 5

Mi traducciòn es correcta; sin embargo para ustedes es incorrecta. ¿Que pasa?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Andreaja69
Andreaja69
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 2

No somos Duolingo aqui. Tienes que reportar cualquier problema que tengas.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/jopiaro
jopiaro
  • 25
  • 22
  • 31

me explican porqué no vale the best?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Andreaja69
Andreaja69
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 2

'The best', 'the top...' es igual.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/HenryLander

Me suena más normal usar “at the company” que “in the company” aunque creo que sí se puede usar cualquiera de los dos. Parece que no acceptan “at the company”. Lo he reportado. Soy anglohablante nativo. Esta vez puse:

he became the top salesman at the company last month

Algún día recordaré lo que quieren.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Andreaja69
Andreaja69
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 2

Personalmente, yo diria 'in the company'. Soy inglesa.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Aguila42
Aguila42
  • 25
  • 10
  • 30

se utiliza in para cuando estamos o esta dentro de ... se utiliza on cuando estas o esta encima de .......

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/juanmartin366767

Es lo mismo dicho en español, pero no quieren entender que el español es mas rico que el ingles!!!!

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/-gutierrez87-

en una ocasión D pone correcto "on" de company y el la otra "in"

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/markgz10

He became the top salesperson in the company the last month. No lo identifica siempre pone error

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Andreaja69
Andreaja69
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 2

No se dice 'the last month' en inglés, solo 'last month'.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/LuisOchoaC4

Por que? no va el "the Last month" el artículo the debe ir que no ?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Andreaja69
Andreaja69
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 2

¿Has leído mi respuesta arriba antes de escribir? No se pone 'the' antes de 'last week/month/year'.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Vlado57

the top y the best cuando se usan diferente No es lo mismo the best salesperson que de top sales person?

Hace 1 semana
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.