"Se convirtió en el mejor vendedor de la compañía el mes pasado."

Traducción:He became the top salesperson in the company last month.

July 14, 2017

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sccs9

"He became the best salesperson in the company last month." no fue aceptada. He informado a los administradores. 13 de noviembre de 2017.

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jeric18

Se convirtió en el mejor vendedor de la compañía el mes pasado. He became top salesperson in the company the last month y me marca que esta mal y si pongo he became the top salesperson in the company last month tambien! Me esta poniendo locooooo


https://www.duolingo.com/profile/IforGot2

He became the company's top salesperson last month ?? Not correct?


https://www.duolingo.com/profile/da_anga

sería alguien tan amable de explicarme por que se usa "of the company", o bien "in the company", (tal este caso); y en cambio en otro ejercicio lo correcto era "ON", ("on the team", por ejemplo, y no "of")


https://www.duolingo.com/profile/HenryLander

Para mí- lo más natural es at the company. Puedo aceptar in the company, of the company. On the company me suena muy mal. No estoy seguro de por qué on es la mejor opción para team pero no sirve para company. Como anglohablante nativo simplemente es natural para mí. Puedo explicar por es “get in the car” pero “get on the bus” pero esa explicación no sirve aquí.


https://www.duolingo.com/profile/HenryLander

crap I will never remember this, they don't accept a lot of perfectly good English options and I can't remember which ones they want and which they don't. It is so random.


https://www.duolingo.com/profile/HenryLander

Puse: he became the company's best salesman last month

No lo acceptaron

Lo he reportado

Soy anglohablante y creo que mi traducción es válida.


https://www.duolingo.com/profile/Albertooscarv

Por qué no sirve best ?


https://www.duolingo.com/profile/EJTA50

Es incorrecto "the best firm's salesperson"? por qué?


https://www.duolingo.com/profile/HenryLander

Debe ser "the firm's best salesperson""

the best firm's salesperson= el vendedor de la mejor empresa

the firm's best salesperson= el mejor vendedor de la empresa

Soy anglohablante nativo


https://www.duolingo.com/profile/Alex993035

he became in the best seller of the company last month ... me la puso mal .. alguien sabe por que ?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Es demasiado literal. 'Se convirtió en...' = he became (no se traduce 'en'; 'el mejor vendedor' = the best salesperson; 'de la compania' = in the company. Si se dice 'the best seller of the company' implica que ha vendido la compañía. También se puede decir 'The company's best salesperson.'


https://www.duolingo.com/profile/loza540909

Mi traducciòn es correcta; sin embargo para ustedes es incorrecta. ¿Que pasa?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No somos Duolingo aqui. Tienes que reportar cualquier problema que tengas.


https://www.duolingo.com/profile/jopiaro

me explican porqué no vale the best?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'The best', 'the top...' es igual.


https://www.duolingo.com/profile/HenryLander

Me suena más normal usar “at the company” que “in the company” aunque creo que sí se puede usar cualquiera de los dos. Parece que no acceptan “at the company”. Lo he reportado. Soy anglohablante nativo. Esta vez puse:

he became the top salesman at the company last month

Algún día recordaré lo que quieren.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Personalmente, yo diria 'in the company'. Soy inglesa.


https://www.duolingo.com/profile/Aguila42

se utiliza in para cuando estamos o esta dentro de ... se utiliza on cuando estas o esta encima de .......


https://www.duolingo.com/profile/juanmartin366767

Es lo mismo dicho en español, pero no quieren entender que el español es mas rico que el ingles!!!!


https://www.duolingo.com/profile/-gutierrez87-

en una ocasión D pone correcto "on" de company y el la otra "in"


https://www.duolingo.com/profile/markgz10

He became the top salesperson in the company the last month. No lo identifica siempre pone error


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No se dice 'the last month' en inglés, solo 'last month'.


https://www.duolingo.com/profile/LuisOchoaC4

Por que? no va el "the Last month" el artículo the debe ir que no ?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

¿Has leído mi respuesta arriba antes de escribir? No se pone 'the' antes de 'last week/month/year'.


https://www.duolingo.com/profile/Vlado57

the top y the best cuando se usan diferente No es lo mismo the best salesperson que de top sales person?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.