"I looked up that word in a dictionary right away."
Because the topic (marked by "wa" is the "object" rather than the subject in this sentence.
Both "wa" and "wo" make grammatical sentences and both end up being translated into the same English because the subtlety of the difference between the two isn't easily captured in English. "Kotoba" is what gets looked up in either vesion. If it is marked by "wa" it is topical and the sentence focuses on what I acted upon. If it is marked by "wo" it is not the topic and the sentence just tells what I did. If you try to capture the topical thrust of "kotoba wa" in English, the translation gets weird in a hurry.
Granted that there is a problem with terminology in discussing comparisons of Japanese and English grammar, but it is simply a fact that what receives the action of the verb here is "kotoba." That it is marked by "wa" makes it topical but does not change the fact of its being the recipient of the action of the verb. This is the role of the "object," is it not? I simply meant to point out that the Japanese topic can be the receiver or the doer of the action in the verb. (More oblique relationships are also possible but usually require more specific marking.)
I don't see the comment to which "both orders" refers. However, I put exactly what is listed as the correct answer - except I put it as そのことばはじしょですぐにひきました。It was counted wrong. Am I missing something, or should those two mean the same.
Yes. And you can use it, too. で can be used in a way to describe that you make something with or out of something. I wouldn't say that を is wrong, though.
I would say that を is wrong for dictionary, but correct for word, because word is the object of the sentence. Dictionary is just the means by which the object receives the predicate, therefore dictionary should use the particle で。
I put the "sugu ni" after "jisho" instead of before "jisho" and it was marked as incorrect... Is it actually incorrect?
It depends on whether you put it before or after で. Particles have to remain attached to their relevant sentences parts, otherwise the grammar loses its meaning.
That's true. Particles have to follow immediately after the word or structure they affect. They can almost be considered case markers but grammarians say that they indicate case but do not confer it.
So it doesn't matter whether にcomes first, or で comes first in a sentence, as long as they both come after the particle は? What if the sentence also had the particle を? Would both で and に have to come before the particle を?
I'm so confused about what particles to use with jisho, and every question in this lesson is increasing my confusion.
辞書を引きます has been used in sentences when the dictionary as a whole was being consulted. In this question, the dictionary is merely the means by which a separate object (that word) was looked up. It's the difference between:
I consulted (verb) a dictionary (object).
I looked up (verb) the word (object) in the dictionary.
Correct me if I'm wrong, but I believe it should be either 辞書 で 調べる or 辞書 を 引く. Is 辞書 で 引く even an actual expression?
Does "辞書ですぐにその言葉を引きました" incorrect? I saw something like this during the lesson...
I think your answer is more correct than Duo.
Bad answer " 私は辞書ですぐにその言葉は引きました。”
Not good to repeat twice "私は” ”その言葉は”
Actually, Japanese would not say "watashi wa" at all unless they were stressing the idea that "I and not someone else did it." Otherwise, first person is understood to be the subject if no other subject is given.
What I'm confused about, is how the heck is anybody supposed to know what the focus of the sentence is just from looking at the English sentence.
Since "I" was included in the English sentence, I don't understand why it wasn't included in the Japanese translation. Isn't "I" the subject of this sentence? "I" is what does the verb, right? Why don't I have the option of using the particle を right after the word 言葉? Would it be incorrect to translate the English sentence as "私は辞書ですぐに言葉を引きました?"
Considering the particles in this sentence it would be tarnslated as "That word immediately looks up in the dictionary". ('That word' is the topic of the sentence, so you can't make it into an object).
Topics (marked by "wa") are NOT necessarily the agent (doer, subject) of the verb. They can also be the recipient of the action (object). In the sentence under discussion, the speaker does the looking up and the word is what he looks up, i. e., the object of his action (expressed in the verb of which he (the speaker) is the agent, doer and, therefore, subject.)
Notice that you can know this from the semantics of the sentence. Your translation is irrational. Words do not look up words, people do.
I have never heard of the ability of particles は and を to interchange (only of が and を). Here, as you say 'that word' is the object with は particles standing after it, and this is why I wrote that absurd translation in comment above.
So, if we assume that there could be a speaker who talks about himself looking up that word in the dictionary, we would translate it into Japanese as:
[The speaker]はその言葉が辞書で引き。 Or その言葉は[The speaker]が辞書で引き。 The difference in the sentences come from what we want to emphasize.
In there examples we included the construction 〜は〜が to make it clear who is the doer. This is the way of your explanation, where, I think, you just wanted to say that the part with [the speaker] is omitted. However, the meaning will change if we remove the part marked by が particle. This omission will make the part marked with は particle the subject (I think so, because I have never seen that the given up part with が could save it's meaning and that it could be easily recreated in the interpretation of the sentence).
On the other hand, I have always seen the object part of the sentence marked with を or が particles, so it would be more reasonable if we replace は with one of them to make it to the meaning of the task sentence.
Kinoo wa Tanaka-san ga hon wo kaimashita.
Tanaka-san wa kinoo hon wo kaimashita.
Hon wa, Tanaka-san ga kinoo kaimashita.
The same thing happens in all three sentences. The "wa" tells you the focus.