"He is falling in love with it."
Translation:Il en tombe amoureux.
Why not " Il tombre amoureux avec ça." Also could one use "amoureuse" here?
tomber amoureux de quelque chose means to fall in love with something
the adverbial pronoun en replaces a thing introduced by a verb followed by de
Je rêve de mes vacances - j’en rêve - I dream about it
Je parle de mon voyage - j’en parle - I am talking about it
elle en tombe amoureuse is correct but not il en tombe amoureuse because when a female (or feminine noun) falls in love, tomber amoureuse is used.
Yes, I saw that; but, being used to using "ça" to mean "this" or "that", and knowing one had to use "de" with "tomber amoreux/amoreuse", I was looking for the object pronoun, and chose "d'elle". Wrong play, Shakespeare! And is this idiomatic, because it was a stumper!
I put "cela" instead of "ça". It was marked wrong. Could someone please explain the difference between "cela" and "ça". Thanks.
Outside of certain fixed expressions, "cela" and "ça" are generally interchangeable, though native speakers might prefer one or the other in any given context.
It's possible that "cela" isn't really what Duo was objecting to. What was your full sentence?
Thanks. I said, "Il tombe amoureux de cela." If I had put, "Il tombe amoureux de ça" it would have been marked as correct, I believe.
I think you're right, and I don't see why one would be accepted and the other not. That seems reportable to me.
OK. Many thanks. I'll try that unit again until it comes up again, unless one of the moderators comments here before that. Cheers.
is "tomber en amour" not right??? I swear I've heard it a couple times before