1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He will walk in the park thi…

"He will walk in the park this afternoon."

Traducción:Él caminará en el parque esta tarde.

March 7, 2013

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alexis.leiva

Él caminará esta tarde en el parque!


https://www.duolingo.com/profile/JuanVega483278

También me dijo que estaba incorrecto ES LO MISMO


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Estás viendo que en la frase en inglés el orden es inverso pero la terquedad te puede más


https://www.duolingo.com/profile/Piquinglish

"El andará en el parque esta tarde", ¿por qué está mal? WALK quiere decir "andar", "caminar", "paseo"...


https://www.duolingo.com/profile/Axel_GDL

El español es más grande que el inglés. Reportala como que debiese ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/charorodri2

Como se puede reportar una respuesta? No veo opción


https://www.duolingo.com/profile/churromovil

Él paseará por el parque está tarde


https://www.duolingo.com/profile/IsabelMNav

Lo mismo da caminara por el parque esta tarde ,que decir que caminara esta tarde por el parque. En esta ocasión el orden no varia el significado.


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoGuio

Pos que esta mal esta tarde el caminará por el parque


https://www.duolingo.com/profile/ruobva

Él caminará esta tarde en el parque es lo mismo que Él caminará en el parque esta tarde, significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/domingovlr

Esta mal porque lo único que eso prueba es que es un software limitado que aun tiene que mejorar su español!!!


https://www.duolingo.com/profile/Eugenio822912

Debería ser correcta., en España se dice de las dos formas.


https://www.duolingo.com/profile/One--Love

no creo que el orden de las palabras en español afecten el sentido de la frase, puse "él caminará esta tarde en el parque" y dice que está mal!! .i.


https://www.duolingo.com/profile/opritchnik1

Caminará esta tarde en el parque debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/oherma

Esto es un poco cuadriculado...


https://www.duolingo.com/profile/Miraflores205

a mi me la puso mal... porque traduje el caminara esta tarde en el parque, dice exactamente lo mismo..bbbooooooooo


https://www.duolingo.com/profile/Sofi344849

Creo que el orden de la frase no altera el significado


https://www.duolingo.com/profile/NICOLASALVAREZ19

El caminara en el parque esta tarde da igual que el caminara esta tarde por el parque


https://www.duolingo.com/profile/YobanaAriz

Porque no escribir " el caminara en el parque esta tarde".


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Creo que lo que no se utiliza, por lo menos en España es: caminará en el parque, sino más bien: caminará por el parque


https://www.duolingo.com/profile/Pablo477686

La frase ya estaba hecha


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoR988257

el caminara esta tarde en el parque, es exactamente lo mismo. Lo da como mal....????


https://www.duolingo.com/profile/BereniceVallee

¿ Cuál es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/josue.figu5

¿Qué es lo malo? En español es correcto decir "El caminará en el parque esta tarde" y se entiende de igual manera a como ustedes lo tradujeron.


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

Él caminará por el parque esta rarde.


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

Él caminará por el parque esta tarde.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.