- Дискуссии >
- Раздел: English >
- "У нас нет здесь рабочих."
"У нас нет здесь рабочих."
Перевод:We do not have workers here.
14 комментариев
У меня тоже вопрос про возможность использования здесь конструкции "there is/are". Я сама ответила, как в вашем примере, но думаю, что будет верно и "There are no workers here". То, что "получилось" при переводе этой конструкции у юзера Yury 20, на мой взгляд, не должно быть так, т.к. всегда при использовании оборота "there is/are" в предложении следует упоминание места нахождения предмета или личности. Например, "there is a pen on the table", в чём тогда разница между указаниями мест "here" и "on the table", если предположить, что Yury 20 прав. Хотелось бы получить ответ администраторов. Спасибо.
2278
"there are not workers here" – Получается "там нет рабочих здесь"
Добавлено: сейчас я уже так не считаю. Сейчас я бы перевел так: "Здесь нет рабочих"
Так строится отрицание в простом настоящем (и прошлом) времени. В современном английском нужен вспомогательный глагол для вопросов/отрицаний. Вот, например, британский разговорный вариант с have got, — на нём проще показать, что куда идёт. Здесь have вспомогательный глагол — хотя реально, думаю, само выражение появилось ИМЕННО потому, что have тут можно двояко толковать:
- She has got a book. — Has she got a book? — No, she has not got a book. — What has she got?
Глагол выезжает на переднее место. Это происходит везде, кроме вопросов типа Who ("Who has a book?") - там и так вопросительное слово подменяет первый же член предложения, глагол "ещё первее" не поставишь.
В простом настоящем и простом прошедшем НЕТ вспомогательного глагола, поэтому волевым усилием вместо него в вопросах и отрицаниях появляется to do ("делать"):
- She has a book. — Does she have a book? — No, she does not have a book. — What does she have?
Обратите внимание, что в примере с британским has got просто переставлялись слова, так как вспомогательный глагол уже был (ведь формально это Present Perfect - "она заполучила", просто используется в речи как "она имеет"). А вот здесь он появляется только в вопросах и отрицаниях, поэтому всё это неожиданно :) То есть, вспомогательный глагол сразу получает окончание третьего лица, если есть, и встаёт в необходимую позицию, где и должен быть вспомогательный глагол (если бы был с самого начала).
Используется он для построения форм — за исключением Past Simple и Present Simple, где в утвердительной форме лишь одно слово. Зачем он нужен вообще и как появился — сложный вопрос, лучше спросить у лингвистов.
В русском вспомогательные глаголы почти выпали — сейчас используется только "буду/будешь/будет..." для построения будущего времени от глаголов несовершённого вида. Ранее вспомогательный глагол "быть" использовался и в прошлом времени. Современное "прошедшее" время исторически являлось Perfect-временем, и именно поэтому оно не согласуется по лицу, зато согласуется по роду (форма прошедшего времени на самом деле была причастием — а причастия, как и прилагательные, согласуются по роду и падежу, а не спрягаются по лицам).
Стандартное построение отрицания — "have" → "do not have" / "has" → "does not have". Особенно за пределами UK.
В современном английском "have not" для выражение не-наличия очень ограниченно используется и звучит понтово-старомодно для большинства англоговорящих (но всё же в Великобритании есть места, где люди так говорить могут).