"Ŝiaj bogepatroj loĝas en Usono."
Traducción:Sus suegros viven en Estados Unidos.
17 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Yo traduje así la frase: "Los suegros de ella viven en Estados Unidos." Me la marcó como incorrecta, creo que equivocadamente. Si utilicé la expresión "de ella" en lugar de "sus" fue para dar mayor precisión, puesto que "ŝiaj" es femenino es decir "de ella". "Sus" puede ser masculino o femenino. podrían ser "sus suegros" ( de él) o "sus suegros" (de ella). No veo, por tanto, donde está la incorrección.
Ups, lo que pasa es que en el equipo hay gente tanto de América Latina como de España. Soy latinoamericana y acá, por lo menos en Argentina no se usa así. Generalmente cuando se crea una frase está hecha por una persona y al ser de un país no se está al tanto de cómo se dice en otros países, nos damos cuenta por los reportes.
Yo creo que los únicos que usen "América" como sinónimo de USA serán latinos viviendo en Estados Unidos, y para mí sería un ejemplo de Espanglish. A mi no me gusta usarlo porque pienso que es un término excluyente, es como si no hubiera nada más allá de Estados Unidos. Pero bueno, nadie es dueño del lenguaje y hay que aceptar los diferentes usos de las palabras, pues al final lo más importante es entenderse.
Es que el español es demasiado extenso jajajaj.. Me pasó una vez al contrario, que puse "el pijama" y Duo me lo rechazó porque quería "la pijama". Me fui al diccionario de la RAE todo extrañado, y resulta que en algunas partes de América se dice así. Algo así como decir "me la pasé bien" en vez de "me lo pasé bien". Total, que además de Esperanto aprenderé bastante español latino a este paso xD