1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝiaj bogepatroj loĝas en Uso…

"Ŝiaj bogepatroj loĝas en Usono."

Traducción:Sus suegros viven en Estados Unidos.

July 14, 2017

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lopezbadil

El prefijo "bo", ¿Qué significa?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Identifica un familiar relacionado por matrimonio ("bopatro" = "suega", "bofrato" = "cuñado", etc.).

Debes leer la sección de notas en la versión web de la clase, que aclara estos detalles.


https://www.duolingo.com/profile/Cristobal236372

Yo traduje así la frase: "Los suegros de ella viven en Estados Unidos." Me la marcó como incorrecta, creo que equivocadamente. Si utilicé la expresión "de ella" en lugar de "sus" fue para dar mayor precisión, puesto que "ŝiaj" es femenino es decir "de ella". "Sus" puede ser masculino o femenino. podrían ser "sus suegros" ( de él) o "sus suegros" (de ella). No veo, por tanto, donde está la incorrección.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Tu traducción es correcta, según yo: repórtala.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosLM.

Usono no es "América" en español, al menos aquí en España...


https://www.duolingo.com/profile/soraya.o

Ups, lo que pasa es que en el equipo hay gente tanto de América Latina como de España. Soy latinoamericana y acá, por lo menos en Argentina no se usa así. Generalmente cuando se crea una frase está hecha por una persona y al ser de un país no se está al tanto de cómo se dice en otros países, nos damos cuenta por los reportes.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosLM.

Yo creo que los únicos que usen "América" como sinónimo de USA serán latinos viviendo en Estados Unidos, y para mí sería un ejemplo de Espanglish. A mi no me gusta usarlo porque pienso que es un término excluyente, es como si no hubiera nada más allá de Estados Unidos. Pero bueno, nadie es dueño del lenguaje y hay que aceptar los diferentes usos de las palabras, pues al final lo más importante es entenderse.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En efecto, la traducción que veo aquí es "Estados Unidos", no "América".


https://www.duolingo.com/profile/CarlosLM.

Así es, pero puse "América" sólo por probar (ya que en inglés sí que es correcto) y para mi disgusto Duolingo aceptó esa traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ja, ja, veo. Supongo que los creadores del curso siempre están en las de perder: por cada usuario que querrá que añadan esa traducción, habrá otro que los criticará por no haberla incluido. :-)


https://www.duolingo.com/profile/CarlosLM.

Es que el español es demasiado extenso jajajaj.. Me pasó una vez al contrario, que puse "el pijama" y Duo me lo rechazó porque quería "la pijama". Me fui al diccionario de la RAE todo extrañado, y resulta que en algunas partes de América se dice así. Algo así como decir "me la pasé bien" en vez de "me lo pasé bien". Total, que además de Esperanto aprenderé bastante español latino a este paso xD


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ja, ja, sí tienes razón: uno aprende mucho sobre palabras o expresiones extranjeras a la vez que se aprende esperanto. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Cristobal236372

Volviendo a repasar la traducción me di cuenta de que no era correcta "Ŝiaj" está en plural. Por tanto debería ser "Los suegros de ellas" y no "Los suegros de ella" como yo puse, no obstante muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosLM.

Lo tenías bien antes. Los suegros de ellos/ellas se traduce por "ILIAj bogepatroj", los suegros de ella por "SXIAj bogepatroj".


https://www.duolingo.com/profile/Cristobal236372

Tienes razón, Carlos, gracias por el comentario y la ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosLM.

Nedankinde!


https://www.duolingo.com/profile/RafaelSanz13

La palabra bogepatroj se escucha acentuada como aguda.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.