The audio cut off in the middle of the sentence!
I’m sorry, but I can’t replicate that error. The full audio plays for me.
Which part of this translates to "and"?
kepī = and the fathers , kepi = the fathers (the difference is in the "ī , i")
AAA omg! Thank you so much. I was wondering why the second nouns last vocal was stretched. There goes the answer. I hereby offer you my firstborn child for your blood magic
That was very subtle! I didn't notice that.
Yess, thank you so much /-)
Kirimvose!
How to pronounce it?
That'd be /ke.'pi/ (stress at the end) instead of the usual /'ke.pi/ (stress at the beginning) that the word would have if it are accusative plural.
Sorry, forgot to incluse the long vowel symbol! Important! Here: /ke.'piː/ vs. /'ke.piː/