"El nu mă înșală pe mine!"

Translation:He does not deceive me!

July 14, 2017

4 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Schattenparker

a înșela

sing.: înșel înșeli înșală

pl.: înșelăm înșelați înșală


https://www.duolingo.com/profile/Thomas_Slo

What's with all the exclamation marks in the Romanian sentences? Has anybody else noticed, they're everywhere.


https://www.duolingo.com/profile/Schattenparker

My guess is, that this may be a choice of the course makers to add some emotion. With a regular full stop, even in Englisch, this example would have a different meaning, like "In fact, he does not deceive me." (unlikely as a neutral assertion) rather than "Believe me that he doesn't deceive me! ". So here is a short hand for an implicit imperative (which we haven't covered yet, but which warrants an exclamation mark), and it saves us a conjunction "that" + subclause (which would be also more advanced). I'm fine with it (./!)


https://www.duolingo.com/profile/kendricbeachey

Should "He doesn't fool me" be accepted?

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.