1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Io vado verso il cavallo."

"Io vado verso il cavallo."

Tradução:Eu vou para o cavalo.

July 14, 2017

28 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/1961mario

A tradução correta pode ser "eu vou até o cavalo"


https://www.duolingo.com/profile/Lavagigante_3_0_

É mesmo o Mario tem razão


https://www.duolingo.com/profile/MarcosPadova

eu vou rumo ao cavalo


https://www.duolingo.com/profile/PedroSaOlive

Considerou "em direção" como erro, aceitando apenas "na direção". Difícil assim, hein?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoPA819741

Italiano culto com português chulo. Também me irritado com isso.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Sugiro que tenha alguma paciência. Trata-se de um programa de computador e é muito difícil prever todas as numerosas particularidades de uma língua como o Português dada a sua complexidade. Acresce aínda que o Português tem diferentes normas: Portugal, Brasil, e ainda de países emergentes: Angola, Moçambique ... Dentro de cada país há ainda importantes variantes regionais. Por último lembro que estamos a usar e a testar uma versão Beta.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Escrevi isto 9 meses atrás, quando ainda acreditava que a equipa do Duolingo estava a melhorar e a introduzir correções no curso. Verifico agora que essa expectativa estava errada. A equipa do Duolingo pura e simplesmente abandonou este curso de italiano em português e deixou de fazer a sua manutenção. Os reportes e os nossos comentários neste forum apenas caem em saco roto. É uma pena!


https://www.duolingo.com/profile/Carla261368

Depende de como você escreveu. Se for:

"Vou em direção ao cavalo" Deveria estar certo.

Mas se foi: "Vou em direção do cavalo" Está errado.

Já "NA direção", é uma determinada direção, de alguém ou de algo. Daí você faz a pergunta: "de que" ou "de quem". Do cavalo. Portanto, nesse caso seria: "Vou na direção do cavalo"


https://www.duolingo.com/profile/MiltonAndr373143

Pessoal. Não tem problema nenhum a não aceitação da resposta pelo programa. O que vale é entender o sentido da frase. Nenhuma língua é literalmente igual a outra.


https://www.duolingo.com/profile/Carla261368

Acho que pode melhorar o português, mas entendemos o sentido. Ainda assim, eu amo o Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/Will-BR

O problema é que "Eu vou para o cavalo" nem tem sentido em português. Aí é preciso supor o que o DUOLINGO tentou dizer, isso dificulta e confunde.


https://www.duolingo.com/profile/Li67BYH2

em direção ao cavalo... pelamor né?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoPA819741

Tradução sugerida está errada. Ir na direção "de" significa que você está indo na mesma direção, e não que está indo de encontro.


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaM366366

Eu vou para casa. Eu vou para a Noruega. tudo bem, mas eu vou PARA o cavalo? só rindo mesmo, por mais robot que seja o que fez o programa... seria bom que de tanto em tanto dessem uma olhada nos comentários e fizessem algumas mudanças para melhorar, mas passam os anos e não acontece nada.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelVeras1

não aceitou "Eu estou indo em direção ao cavalo."


https://www.duolingo.com/profile/Jefferson734600

A tradução correta seria. Ir em direção ao cavalo.


https://www.duolingo.com/profile/n.sw

Coloquei "Eu vou eu direção ao cavalo" e deu certo.


https://www.duolingo.com/profile/ENZORACCIA1

Para o cavalo funciona...


https://www.duolingo.com/profile/Laurita247133

Quem faz esse Duolingo não sabe português! Não se diz isso em português, pode-se dizer eu vou até o cavalo, em direção ao cavalo mas não para o cavalo.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Posso dizer "verso del cavallo", como quando uso "vado verso di lui"?


https://www.duolingo.com/profile/Jefferson734600

No. Verso il... verso di so com pronomes obliquos


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Ok, mas o pronome oblíquo aparece por causa do "di". Quando devo usar o "di" com "verso"?


https://www.duolingo.com/profile/Analeite60703

Poderia ser vou a cavalo?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não me parece. A preposição "verso" significa "em direção a" ou qualquer coisa semelhante.


https://www.duolingo.com/profile/AlbaSolang

Em direção a. Ao encontro do...


https://www.duolingo.com/profile/Suely558432

Sabe nao existe isso em português: Eu vou para o cavalo. O mais correto seria: Eu vou de encontro ao cavalo. Eu fico errando nas traducoes, porque esses termos nao existem na nossa lingua.


https://www.duolingo.com/profile/jalexandretoledo

Sou novo neste curso de italiano, mas várias de minhas sugestões em outros cursos vêm sendo aceitas, então vou confiar de que aqui também será assim.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.