Hasn't nuha been coming before the noun it governed? Although I thought it odd, I translated this as "The father is my wise man."
Possessives like ñuha and adjectives like sylvie can both come before ("prepositive") or after ("postpostive") the nouns they modify. If they come after, they sound more formal and imposing; before, they sound more conversational and casual. Kind of like English "my father" vs. "father of mine".
Also, adjective inflections can be simplified when they come before; I suppose we'll get to that later.
I had thought so, though the Tips and Notes for the genitive case presents the word order as more flexible than it was presented in the first lesson or two.
Yeah I agree this one is tricky as literally "Kepa ñuha sylvie vala issa" translates to "Father mine wise man is" so I'm not sure how you would differentiate between "Father of mine (e.g. Mother of dragons), is a wise man" and "Father is my wise man" apart from using punctuation e.g. "Kepa, ñuha sylvie vala issa" :)
Yeah after redoing this sentence, I realise now it's literally "Father my wise man is" which you can see more easily is "My father is a wise man". I guess it could also mean "My wise father is a man", and "The father is my wise man". Cool language!
i believe the correct translation of the given sentence would be father is my wise man which abides by all the rules of word order in high valyrian. my father is a wise man would be nuha kepa silvie vala issa
Word order is actually flexible. I agree "ñuha kepa" would make more sense, but it's totally allowed. I wouldn't use it in this case though, since it creates some ambiguity.