"Zokla āeksio ipradas."
Translation:The wolf eats the master.
8 CommentsThis discussion is locked.
Yes! I've got it like this:
Master:
- Nominative: āeksio (singular), āeksia (plural).
- Accusative: āeksio (singular), āeksia (plural).
Apparently the conjugation works like this: https://wiki.dothraki.org/High_Valyrian_Noun_Declensions#Lunar-type:_p.C4.93ko
Hope it helps.
2449
Aaeksio is master in what sense, owner of an animal, owner of a slave, lord of a fief, master of arts, maester or some combination of these?
It's been often used in dialogues for the Lord of Light (deity) and for the masters/owners of slaves (as in Āeksia ossēnātās, "slay the masters"), and, as you've noted, the root is used for gold. So I think we have it in the sense of owner and lord (authority). So far I've found no examples on the side of "master of arts" or "maester".
2449
I was wondering if that weren't the case, but now I see on the Dothraki wiki that the word for gold is aaeksion, so maybe it is more in the sense of owner. Of course, I may be overthinking this and it might just be intended as a direct translation of the English "master" in all contexts.