"Zokla āeksio ipradas."

Translation:The wolf eats the master.

July 14, 2017

This discussion is locked.


Why isn't āeksio in accusative form here? Or are they the same?

Edit: apparently āeksio is both the nominative and accusative form, if anyone else is wondering.


Yes! I've got it like this:


  1. Nominative: āeksio (singular), āeksia (plural).
  2. Accusative: āeksio (singular), āeksia (plural).

Apparently the conjugation works like this: https://wiki.dothraki.org/High_Valyrian_Noun_Declensions#Lunar-type:_p.C4.93ko

Hope it helps.


Aaeksio is master in what sense, owner of an animal, owner of a slave, lord of a fief, master of arts, maester or some combination of these?


It's been often used in dialogues for the Lord of Light (deity) and for the masters/owners of slaves (as in Āeksia ossēnātās, "slay the masters"), and, as you've noted, the root is used for gold. So I think we have it in the sense of owner and lord (authority). So far I've found no examples on the side of "master of arts" or "maester".


You'd have to ask DJP himself to be certain, but I'm pretty sure āeksio covers all those senses (OK, probably not the last two).


Considering it also accepts 'lord', I presume the third sense.


I was wondering if that weren't the case, but now I see on the Dothraki wiki that the word for gold is aaeksion, so maybe it is more in the sense of owner. Of course, I may be overthinking this and it might just be intended as a direct translation of the English "master" in all contexts.


Down with the masters

Learn High Valyrian in just 5 minutes a day. For free.