"He feels well."
Translation:Er fühlt sich wohl.
Sich wohlfühlen is a (reflexive) verb and conveys the sense of feeling well or happy. Nach dem Essen fühlte er sich nicht wohl. He didn’t feel well after the meal. Bei dem Gedanken ist mir nicht wohl! I’m not very happy at the thought!
In this same session for this same question I answered "Er fühlt sich gut" and DL said it was wrong, but then came up the sentence to translate into English "Er fühlt sich nicht gut" - He doesn't feel well, which I answered correctly. So if it is the negation then "gut" is accepted but for "He feels well" it isn't???? thanks for any clarification
It's accepted now.
Er fühlt sich wohl is a little more in the direction of "content" or "comfortable", e.g. Er fühlt sich bei uns wohl could mean that he is happy to be with us; he feels comfortable and at ease among us.
Er fühlt sich nicht wohl could be "he feels unwell", though -- not only "uncomfortable, anxious" but also "slightly ill".
why didn't we add (an) at the end of the sentence, as for the verb anfuhlen?