"Kesor ānogar zȳhe issa."

Translation:This blood is his.

July 15, 2017

This discussion is locked.


Shouldn't zyhe agree with anogar?


Yep, I think it should be zyhor, at least according to what I have learnt so far..


This is what I was thinking, too, racking my brain as to why it was "zȳhe". It is a possessive pronoun, so maybe there's something going on there where it's taking a noun form. The High Valyrian vocabulary I've seen (wiki.dothraki.org) says the possessive pronoun for "his, hers, its" is "zȳhon", a terrestrial(3) noun. If that's correct, then the word should be "zȳhon". If it's supposed to remain an adjective, it should agree as you said, and be "zȳhor".


Zȳhe would agree with ānogar if it was in the accusative (it's the accusative lunar singular of zȳha). However, according to the wiki at least, adjectival predicates should be in the nominative (zȳha), not accusative, so it may well be a mistake.

I think I've seen another example somewhere where the predicate was in the accusative, so perhaps DJB just has a tendency to try and use the accusative in predicates.

Learn High Valyrian in just 5 minutes a day. For free.