"He and I see the sky."

Traducción:Él y yo vemos el cielo.

March 7, 2013

18 comentarios


https://www.duolingo.com/blankita

TAMBIEN PUSE " ÉL Y YO MIRAMOS EL CIELO " Y NO ME ASEPTO

April 11, 2013

https://www.duolingo.com/dingaringa

jajajaja con esa ortografía yo no te aceptaria nada

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/samigonet

COLOQUE MIRAMOS QUE ES LO MISMO QUE VER Y ME DIJO QUE ESTABA INCORECTA

April 13, 2013

https://www.duolingo.com/miki915

se supone que the significa,los-la-las-el-lo...cuando contesto,el y ella vemos al cielo,lo consideran incorrecto.¿alguien me puede explicar esto por favor?

May 6, 2013

https://www.duolingo.com/wocara

estas bien con el uso de "the" pero yo no veo ningun "she" en la oracion, por que has usado ella ??

June 25, 2013

https://www.duolingo.com/nurysofia

the es un artículo y se usa para los...pero he and she son pronombres personales . he and she see the sky o ellos ven el cielo They see the sky

August 24, 2013

https://www.duolingo.com/adriandominguez

puse vemos el firmamento y no me lo acepto!

September 8, 2013

https://www.duolingo.com/dorothy50

no es lo mismo o sinónimo cielo y firmamento???

October 1, 2013

https://www.duolingo.com/chiMila91

ahora, "él y yo vemos al cielo" ¿por qué no es correcta? ¿acaso la contracción a+el (cielo) tiene algo de erróneo en su estructura? Anteriormente me ha calificado otras malas por no poner el "a" antes del sujeto en mención (las personas, la calle, etc.) y aquí que lo coloco vuelvo y caigo mal...

April 21, 2015

https://www.duolingo.com/mcuentas1

Se puede usar heaven en lugar de sky??

April 29, 2016

https://www.duolingo.com/Pyluki

hola mcuentas1 :)

Si bien las dos palabras se traducen al español como "cielo" la diferencia entre ellas es bastante sencilla de comprender puesto que hacen referencia a dos tipos de cielo: el físico y el religioso (paraíso).

– Sky: Cielo físico (lugar donde están las nubes, las estrellas, etc); Ej: Just relax and look at the sky.

– Heaven: Cielo religioso, espiritual (Paraíso); Ej: You father is looking after you from heaven.

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/Alekzhiz

why no He and Me ?

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

"Me" is an object pronoun. It can't be used as the subject.

In this DL sentence, both "el" and "Yo" are subject pronouns.

"Me" es un pronombre objeto. No puede ser usado como sujeto.

En esta oración DL, tanto "Él" como "Yo" son pronombres sujetos.

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/LuzBaltoda

Respondí bien y me lo dan por malo

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/Guillermo30570

Dos traducciones correctas: El y yo miramos a el cielo / El y yo miramos al cielo. En español quien mira mira "a" algo. No puede faltar la preposición antes del artículo "el". Lo normal es hacer la contracción "al".

January 31, 2017

https://www.duolingo.com/Eddy835713

Ver o mirar son sinónimos, no se por qué no lo acepta

December 3, 2017

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

La diferencia es la voluntariedad.

Mirar es un acto voluntario, ver es un acto involuntario.

Yo veo el cielo simplemente al tumbarme boca arriba (acto involuntario)
Yo miro al cielo para ver algo determinado (acto voluntario)

Es algo similar a oír y escuchar

-oyes un ruido en la casa de al lado (acto involuntario) -escuchas música en tu iPod (acto voluntario)

Saludos.

February 16, 2018

https://www.duolingo.com/ytaniakate

Vimos = verbo ver pero en pasaso y en plural

January 22, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.