"Ea vine dinspre bucătărie."

Translation:She comes from the kitchen.

July 15, 2017

This discussion is locked.


What's a difference between din and dinspre

  1. "Ea vine din bucătărie" means that she comes from inside the kitchen.
  2. "Ea vine dinspre bucătărie" means that she comes from the direction of the kitchen.

I'm not sure if the translation "She comes from the kitchen" expresses this nuance clearly.
I appreciate any input from a native English speaker.


It is not as nuanced in English as it is in Romanian. We would simply say 'from' and interpret it based on context. If you really wanted to specify location/origin, you would say 'from inside' or more formally 'from within,' but for direction you would literally have to say 'from the direction of'. So normally we just say 'from'.


we have "înspre" and "dinspre" that was translated as "from" in duolingo, but the latter means "towards" as verified with my romanian native speaker husband


We'd probably say "She comes out of the kitchen" and "She comes from (the direction of) the kitchen"


Shouldn't this be "She is coming from the kitchen"? The translation makes it sound like she was born there. "Oh really? I'm from the US."

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.