"Do not push."
I tried doing the umlaut with English letters and it took it, but it told me that it was incorrect with a typo and should have been "Drueckt nicht" instead of "Drueck nicht". I'm confused...
- Nicht drücken is correct, but Nicht drück is wrong
- Drücken nicht is wrong, but Drück nicht is correct
I put "Nicht schubsen" but I'm guessing that is too colloquial for Duo and the context of the original is probably medical (obstetric) rather than getting pushed in a crowd,
When is something too colloquial for Duo? Kidding, but Duo not only accepts quite a few colloquialisms in both German and English, but also frequently offers a colloquialism as its preferred translation. I just wish Duo had some way of telling us what's Standard and what's colloquial.
Anyway, Duo accepts "Nicht schubsen." July 20, 2018. How bout dem taters! ;-)
"keine" is almost equivalent of the English "not a", so it comes only before nouns.