"Ele fala com a guarda."

Tradução:Lui parla con la guardia.

July 15, 2017

5 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/josu_faoth

"Con la" diventa "Colla". Lui parla colla guardia.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

É facultativo, e de acordo com Si dice o non si dice? no Corriere della Sera , "è meglio usare la forma staccata; dire, cioè, con lo, con la, con le, con gli ... Diverso è il caso di con il che si tende sempre più spesso a sostituire con col" (Veja o link para as razões).

http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/con-lo-collo.shtml


https://www.duolingo.com/profile/josu_faoth

Grazie! ho capito bene, però io, particolarmente preferisco la forma contratta (scorre migliore nel linguaggio :D ).


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Desculpa, pensei que você estava sugerindo que é obrigatório, como "sulla" etc. O Duo não esta funcionando muito bem esta noite. Agora há o link.


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

outro erro crônico. Não necessita de pronome pessoal. Parla con la guardía, está correto também, além de poder ser imperativo informal!!

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.