"Eunãotenhotempoaperder."

Traducción:Yo no tengo tiempo que perder.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/alexman.fm

Cuando el A equivale a QUE?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1690

Según tengo entendido, "ter a" + infinitivo es igual a "ter que" + infinitivo, así que

  • Eu não tenho tempo a perder = Eu não tenho tempo que perder.

Edito: Era "ter" y no como había escrito "tem".

Te pongo esto que conseguí en un pps sobre perífrasis verbales:

Expressão de obrigação e necessidade

  • ter de + infinitivo
    forte necessidade; obrigação

Tenho de ir ao médico porque não me sinto bem.

NB! Na linguagem coloquial é comum substituir ter que por ter de:

Tenho que ir ao médico porque não me sinto bem.

  • ter a + infinitivo
    obrigação

Sabes o que tens a fazer.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 37

Pienso que cuando en español se habla de tener/haber algo que hacer (o tal vez algo para hacer) la construcción en portugués es a menudo ter/haver algo a fazer

Algunos ejemplos (Google Traducción):

No tengo nada que perder
Eu não tenho nada a perder

Ella tiene algo que esconder
Ela tem algo a esconder

No hay tiempo que perder
Não há tempo a perder

Hay todo para ganar
Há tudo a ganhar

Tengo trabajo que/para hacer
Tenho trabalho a/para fazer

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Dana-Nova
Dana-Nova
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 6
  • 3
  • 2
  • 420

"Yo no tengo tiempo para perder" es aceptado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Percutero

por que "yo no puedo perder tiempo" no es correcto? El significado es exactamente el mismo y la transcripción al "argentino" coloquial también me parece correcta. Alguna opinión que me aclare esto por favor?

Hace 10 meses
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.