No, that would be wrong.
Suppose the English sentence is: "We are not allowed to walk into these areas." This would be translated as "Wir dürfen nicht in diese Bereiche gehen." Note that this is accusative in German.
Conversely, the translation of "We are not allowed to wait in these areas." is "In diesen Bereichen dürfen wir nicht warten."
"I walk into this area." -- "Ich gehe in diesen Bereich".
"I walk in this area". -- "Ich gehe in diesem Bereich."
(Edited to fix the mistake pointed out by yannemenezes).
Is it just a Southern US thing to say "in these parts" meaning "in these areas/in this region?" Or even occasionally "in these here parts" (heh). I reported it, because I feel like if Duolingo takes y'all for plural you, it should take "in these parts" for "in diesen Bereichen."
Right? ... Anyone? Bueller?