"In diesen Bereichen"

Translation:In these areas

March 7, 2013

This discussion is locked.


I assume that Bereichen changes to an -en ending due to dative and plural. Is this correct?


Thanks for the response and the link!


What is the difference between Fläche and Bereich? When would one use one over the other?


Bereich is very often used metaphorically and then it means sector so it should be accepted. I was think along the lines of "In these sectors(, namely Chemistry, Biology and Physics etc. etc.)"


I also used the translation "In these sectors" but was thinking 'private, financial etc'. Anyhow, I reported it. Will see if they accept.


They seem to be working a lot on reports lately so hopefully they will react to yours! (Mine must be at least 6 months old)


What about "In those areas"?

[deactivated user]

    That would lean more toward 'jenen' rather 'diesen'. Though, apparently 'jener' is hardly used anymore. I think 'das' is a bit more fitting in this case.


    Thanks. I was told "dies-" means "this" or "that" depending on the context!


    I am pretty sure that in context it would mostly mean "into these areas". However, it is a bad answer...


    No, that would be wrong.

    Suppose the English sentence is: "We are not allowed to walk into these areas." This would be translated as "Wir dürfen nicht in diese Bereiche gehen." Note that this is accusative in German.

    Conversely, the translation of "We are not allowed to wait in these areas." is "In diesen Bereichen dürfen wir nicht warten."

    More examples:

    • "I walk into this area." -- "Ich gehe in diesen Bereich".

    • "I walk in this area". -- "Ich gehe in diesem Bereich."

    (Edited to fix the mistake pointed out by yannemenezes).


    what do you mean with "this is not accusative in German?" I think that the sentence you wrote as an example ("Wir dürfen nicht in diese Bereiche gehen") actually is accusative. What would it be otherwise? It is accusative because it indicates movement towards somewhere.


    You're right; I edited the above answer. -- Do you agree now?


    Yeah, now all the examples are alright! ;)


    Actually, that makes complete sense to me now. Thanks!


    So in makes this sentence dative?


    "in" can be either with dative or accusative, it depends on the context (movement or position). in this case, they wrote it as a dative sentence.


    The 9 German dative prepositions with their approximate English translations are:

    aus (from, out of) außer (except for, besides) bei (at, near, by) mit (with, by means of) nach (after, to, according to) seit (since, for) von (from, by, of, about) zu (to) gegenüber (across from)

    The 5 German accusative prepositions with their approximate English translations (on a very basic, surface level) are:

    durch (through) für (for) gegen (against) ohne (without) um (around)

    'In' is one of the few that follows both. Sorry for the late reply dont even know if you're still studying, i'm sure you're even above me on the studies lol. Just if anyone else finds this comment relevant


    I believe bis should be added to the accusative list.


    District 12 and 13, of course


    Is it just a Southern US thing to say "in these parts" meaning "in these areas/in this region?" Or even occasionally "in these here parts" (heh). I reported it, because I feel like if Duolingo takes y'all for plural you, it should take "in these parts" for "in diesen Bereichen."

    Right? ... Anyone? Bueller?


    Any ideas of when we use umgebung versus bereich?


    What is the difference between Bereich and Fläche?


    Surely places and areas are interchangeable?


    the very last question used "Bereichen" as "range" but when I said " in these ranges" it was marked wrong?????

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.