"Il vostro coltello non taglia."

Tradução:A faca de vocês não corta.

July 15, 2017

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/iamjeniffer

Estou confusa com os artigos. "il" significa "o", mas a tradução da frase pede "a"... alguém me explica como funciona, por favor?

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Os gêneros dos substantivos não necessariamente coincidem entre o português e o italiano. Em português, faca é substantivo feminino, mas em italiano, coltello é substantivo masculino. Ao traduzir, os artigos devem corresponder aos respectivos substantivos.

No caso desse exercício, não temos como traduzir il coltello como o faca, pois em português faca exige o artigo feminino a, da mesma forma que se fôssemos traduzir a faca para o italiano, não poderíamos traduzi-lo como la coltello, pois coltello é substantivo masculino e demanda o artigo il.

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Dezo, incrivel como certas explicaçoes parecem que precisam ser DESENHADAS para serem entendidas. Voce foi perfeito no teu comentario, explicaçao melhor nao poderia ser mais clara.

June 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PauloAmara18

No português de Portugal a tradução seria "A vossa faca não corta", o que corresponde também à linguagem corrente.

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dora.lemos

Ninguém no Brasil falaria assim, apesar de ser a tradução mais correta...

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FelipeKail.an

É porque ainda não aprendemos os gerúndios, se já tivéssemos aprendido ficaria assim: "A vossa faca não está cortando". Bom, não é ninguém no Brasil que fala assim, eu falo assim. Mas tudo no seu tempo, Dora. Tudo no seu tempo.

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dora.lemos

Me referia mais ao uso do 'vossa'. Isso pode variar de região para região, mas não é tão comum de forma geral.

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rodrigues59

Escrevi como realmente falamos e foi aceito: A sua faca não corta.

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FelipeKail.an

Olha, não é mesmo tão comum, mas é gramaticalmente correto, então acho que não há porque reportar, mas essa frase é mais para reforçar o uso do vostra, disfarçado pelas palavras coltello e taglia. Mas claro que, se você quiser, pode trocar o vostro e vostra por "de vocês", que fica melhor nessa frase e é permitido.

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O Duo tem que apresentar uma resposta na tradução, mas existem outras possíveis que podemos usar. No caso, ele aceita como correto a sua faca não corta, pois nesse caso sua refere-se a vocês.

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/enietti

Por que a tradução não aceita vossa.

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eliz102451

até que enfim uma frase diferente

August 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Everton427737

As duas traduções aceitas não são equivalentes. "A sua faca" mostra que a faca pertence a uma pessoa, enquanto que "a faca de vocês" denota que o objeto pertence a um conjunto de pessoas. Qual é o correto?

August 14, 2019
Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.