1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Il vostro coltello non tagli…

"Il vostro coltello non taglia."

Tradução:A faca de vocês não corta.

July 15, 2017

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/PauloAmara18

No português de Portugal a tradução seria "A vossa faca não corta", o que corresponde também à linguagem corrente.


https://www.duolingo.com/profile/iamjeniffer

Estou confusa com os artigos. "il" significa "o", mas a tradução da frase pede "a"... alguém me explica como funciona, por favor?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Os gêneros dos substantivos não necessariamente coincidem entre o português e o italiano. Em português, faca é substantivo feminino, mas em italiano, coltello é substantivo masculino. Ao traduzir, os artigos devem corresponder aos respectivos substantivos.

No caso desse exercício, não temos como traduzir il coltello como o faca, pois em português faca exige o artigo feminino a, da mesma forma que se fôssemos traduzir a faca para o italiano, não poderíamos traduzi-lo como la coltello, pois coltello é substantivo masculino e demanda o artigo il.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Dezo, incrivel como certas explicaçoes parecem que precisam ser DESENHADAS para serem entendidas. Voce foi perfeito no teu comentario, explicaçao melhor nao poderia ser mais clara.


https://www.duolingo.com/profile/dora.lemos

Ninguém no Brasil falaria assim, apesar de ser a tradução mais correta...


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O Duo tem que apresentar uma resposta na tradução, mas existem outras possíveis que podemos usar. No caso, ele aceita como correto a sua faca não corta, pois nesse caso sua refere-se a vocês.


https://www.duolingo.com/profile/FelipeKail.an

É porque ainda não aprendemos os gerúndios, se já tivéssemos aprendido ficaria assim: "A vossa faca não está cortando". Bom, não é ninguém no Brasil que fala assim, eu falo assim. Mas tudo no seu tempo, Dora. Tudo no seu tempo.


https://www.duolingo.com/profile/dora.lemos

Me referia mais ao uso do 'vossa'. Isso pode variar de região para região, mas não é tão comum de forma geral.


[conta desativada]

    Escrevi como realmente falamos e foi aceito: A sua faca não corta.


    https://www.duolingo.com/profile/FelipeKail.an

    Olha, não é mesmo tão comum, mas é gramaticalmente correto, então acho que não há porque reportar, mas essa frase é mais para reforçar o uso do vostra, disfarçado pelas palavras coltello e taglia. Mas claro que, se você quiser, pode trocar o vostro e vostra por "de vocês", que fica melhor nessa frase e é permitido.


    https://www.duolingo.com/profile/enietti

    Por que a tradução não aceita vossa.


    https://www.duolingo.com/profile/Eliz102451

    até que enfim uma frase diferente


    https://www.duolingo.com/profile/EvertonRA

    As duas traduções aceitas não são equivalentes. "A sua faca" mostra que a faca pertence a uma pessoa, enquanto que "a faca de vocês" denota que o objeto pertence a um conjunto de pessoas. Qual é o correto?


    https://www.duolingo.com/profile/anafichte

    Ainda nao entendi a diferença entre vostro e vostre


    https://www.duolingo.com/profile/VictorCalz11

    ''Vostro'' refere-se ao masculino da segunda pessoa do singular: ''Teu, ou vosso", portanto exige o artigo ''il'' = ''o''; enquanto ''Vostre" refere-se ao feminino da segunda pessoa do plural: ''Tuas, ou vossas'', dessa forma exige o artigo ''le'' = ''as''.


    https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

    Deveriam aceitar a palavra "cutelo"...como sinonimo de faca!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

    brancasilv1: nao existe esta palavra em ITALIANO, o correto é COLTELLO.

    Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.