"I like food."
Oh yeah, you know, it's this novel way that every organism but photosynthesizers use to generate all of their chemical energy. Good thing you like it.
What's the difference between using が and は with liking or disliking something?
好き is a な-adjective and is always marked with the が particle. In English it is translated with "like". The negation is 好きじゃないです or 好きではないです。
In the previous test, a native speaker chimed in an explained that "wa" was used "gakkou wa suki desu." to describe "I like school, in general" and "gakkou ga suki desu." would imply "I like my school".
I still prefer to always use "ga" with like, and I think 90% of the time you'll be better off pairing it with "like" to emphasize.
Either way, perhaps this sentence translates like, "I like this food" as opposed to "I like food in general."
You are right in most cases. Nonetheless if we want to be accurate, we should go back to the respective functions of が and は for the best particle, e.g. when you need to make a contrast:
I like cake in general, but I don't like the chocolate ones.
Seems odd that in previous lessons it wanted you to use the wa particle instead of ga in such sentences. Am I missing something?
could somebody give some examples of when you would say this with が, and contrast them with when you would say this with は?
Not in Japanese, because 好きです does not actually mean "like", it means "is likeable/appreciated". So what this sentence literally means is something like "Food is appreciated by me" (or even "As for me, food is appreciated"), the subject of which of course is "food". But since we don't say it like that in English, the "useful" tranlation is "I like food."
Yes I like food and also breathing. I am quite fond of these human activities because I am a human person. Masticating biomatter is such a joy. Haha. High five, my fellow persons!