"Will you call me at eight?"
Translation:Ruft ihr mich um acht an?
What is the difference between rufen and anrufen? I wrote Wirst du mich um acht rufen? but it wasn't accepted.
rufen is to call someone with your voice
anrufen is to call someone over the phone
Without specific context, why isn't, "Wirst du mich um acht rufen?" accepted? I'm going to lie down, I want you to to call me (to wake me up) at eight o'clock. Just shouting my name from the kitchen will be fine.
I also tried to use Wirst du mich rufen an um acht? and it wasn't accepted. Could anybody comment on how to construct this phrase correctly using 'wirst?' Wirst du mich um acht anrufen?
Wirst du mich um acht anrufen?
This is correct. The infinitive anrufen comes at the end.
Correct; the sentence is wrong.
You used the wrong case for mich (it's jemanden anrufen, accusative, not *jemandem anrufen, dative); and you didn't put the infinitive anrufen at the end of the sentence.
Both sound natural to me. If I had to choose, I'd probably go with the simple present, though.
From the tips & notes:
Rufen translates to "call": Ich rufe meinen Hund. (I call my dog.) The word used for calling via phone is anrufen: Ich rufe meinen Bruder an. (I call my brother.) Because people used to call the police long before phones existed, German uses rufen for this: Ich ruf(e) die Polizei!!
"Rufst du mich um acht an?" still not accepted, a year after it was reported...
"Rufst du mich um acht an?" still not accepted
That's literally the translation I see at the top of this page.
Do you have a screenshot showing your answer and an error message?