Translation:I don't understand it at all.
そら, do you think this could be translated as "I don't get it at all"? Or would that be too casual?
Sorry, I know only about Japanese sentence. e.g. 'わからない' is more casual than 'わかりません'.
I don't know the nuance of English about "I don't get it at all".
Tomorrow, the 30th day of yours! Congratulations in advance! （＾∇＾）
Perhaps the more slangish わかんない or わからん would work for that. I'm not sure, though.
That is very colloquial. Use it with close friends lest you be viewed as rude, or as an anime character.
I said "I know nothing." That is, indeed, wrong. I truly didn't understand it at all.
This one means you don't understand one thing to any depth, as opposed to not knowing anything.
It conveys the right meaning, but it would be said differently. Your translation would be more equivalent to 何もわかりません I think.
In this sentence, you are indicating that you understand nothing about "the topic" (whatever that may be). But you do understand other things, just not the topic being discussed. To not understand anything means you have no knowledge about anything and everything.
I thought " I really don't understand" is a good answer. But I realise that they can't have every variation
I put "I don't understand at all", which was marked wrong. Can someone explain what in the Japanese makes it a specific thing that I don't understand, rather than just a general misunderstanding.