"Please excuse me."
Sumimasen, as I heard, inherits from its origin the meaning of I can't have a peaceful mind.
Onegaishimasu means I hope that you…
So they don't go together.
That's good to know, and "kudasai" is something else, too? I'm confused about why "domo" comes at the start but "onegaishimasu / kudasai" are at the end.
Kudasai is the Keigo (respect form) of くれ which is related to くれる To Give
Please wait (Literally: Please give me your waiting)
Domo has its origin meaning "No matter how, words can't express…". Today we can almost use it like すごくVery/Extremely. It works like an adverb so it often comes at the beginning, as we say (I am) very grateful, (I have been) very impolite. When it is used at the end it is because the "thank you" at the end is implied.
"onegaishimasu / kudasai" are verbs, so they are at the end.
Thanks for the info! Maybe I'll think of it as more of an emphatic "pardon me" or like, "very excuse me!" rather than the literal word "please"
What's the difference between どうぞ, どうも, and ください? I understand all three to roughly mean "please", but I don't know the precise meaning of them and which context to use them in.
Just a quick and incomplete note:
どうぞ: When you give permission to the listener to do something, as if you are a host. e.g. Please (go inside my home), Please (start eating), etc.
どうも: To intensify a succeeding polite phrase. See above.
ください: To ask the listener to give you something or do something for you. e.g. お茶をください， 読んでください.
失礼します :しつれいします: shitsureshimasu; is understood as "please excuse me" but it is a phrase used to humble yourself. this type of Japanese is 介護：かいご：kaigo. Your right is should be accepted.
I think it's something like "very." On its own however it means "Thanks."
Correct me if I'm wrong, but shouldn't 「すいません」 be just as acceptable as 「すみません」? I've heard native Japanese speakers say it like that plenty of times before.
I looked it up and I read that 「すいません」 is kinda like a lazy way of saying 「すみません」. Like in English, we say " 'cuse me" all the time, but we really wouldn't write it like that. So maybe they won't accept 「すいません」 because they wouldn't write it like that.