Translation:I am a woman, you know.
Some people are really androgynous. Especially when these people dress in unisex clothing and have a gender-neutral name, it can easily lead to that awkward "oh gosh I'd better not screw up saying he or she, but which is it?" Because, you know, you don't want to offend the person. It's even more awkward with the gender identity stuff thrown in the mix. Like, "I'm a woman!" "Oh! Sorry!" "But only physically!" "Wait, so-" "So call me 'he!'" "Okay, I'm sorry-" "But 'they' is okay too." "????" "But only sometimes! I'm actually gender-fluid. So maybe call me 'she' next time." "panicked confusion Pancake bunny save me." (Scenario exaggerated somewhat for comedic effect. The panicked confusion is all real, though.)
I answered “it is a woman you know” and it was marked wrong. I wonder if it is a problem with the English (I am not a native speaker) or the Japanese. I imagined a situation in which this could be said by someone who could finally identify a person from a long distance (for example, climbing a mountain or swimming in the sea). I reported it but I am not completely sure.
Since よ is used to express exclaimation, I think it would be translated as "Hey, I am a woman!" if you say it quite stressed, to retaliate the joke about your gender or a consumpion whether you are a woman or not. But you would translate it like "I/She am/is a woman after all" or "I/She am/is a woman all in all" when it is said to express the speaker's irritation aboit this fact. What do you think?
Not necessarily - this is the trouble with translating よ, and the trouble with automated exercises. よ has no pretext except for that you are telling someone information. So for this example, it may not be an affront to the subject's gender, simply that the other party didn't know. In most cases, よ carries no tone. For example: "出口はこちらですよ", "the exit is /here/". or "くすりは もう のみましたよ" " I already took medicine".
It's less an exclamation point and more like "I am giving you new information". This sentence sort of implies a context where the speaker is talking to someone and thinks that they are in some way or another not being properly attentive/sensitive to the fact that the speaker is a woman.
It's kind of like putting a flag on your email, saying "pay attention to this!" At least, as I understand it. It's primarily for emphasis, calling attention to what is being said. Though I've also heard the "you know" but comes from the feeling of "you should already know this" that it can (but doesn't always) have.
At least in English, you can, but it has a much more dignified air than other terms. "I'm a girl" is the most common one I've come across, with "I'm a woman" being used either when a girl has come of age or is trying to garner more respect than she's getting (however, most female humans I've come across just use "girl," even for adults.) And, when talking about specifically feminine problems (as in, physical ones, such as ones that happen every month or so), "I am female" is used (though rarely. Usually, this is just on forms and stuff.) Generally, if you say "I'm a lady" you're talking about either the social rank, or you're actually saying something like "I'm polite."