Translation:I am a woman, you know.
Isn't the "you know" kind of redundant...? I understand it's supposed to be the "yo" in the Japanese sentence but I don't really feel as if "yo" has an accurate English translation, I always saw it as an exaggeration or an exclamation or a declamation of sorts
To me, a better translation for the "よ" sentence ender is just a simple exclamation point ("!"). That makes perfect sense in every context I've ever seen "よ" used (certainly more than the somewhat-awkward "you know").
Since よ is used to express exclaimation, I think it would be translated as "Hey, I am a woman!" if you say it quite stressed, to retaliate the joke about your gender or a consumpion whether you are a woman or not. But you would translate it like "I/She am/is a woman after all" or "I/She am/is a woman all in all" when it is said to express the speaker's irritation aboit this fact. What do you think?
Not necessarily - this is the trouble with translating よ, and the trouble with automated exercises. よ has no pretext except for that you are telling someone information. So for this example, it may not be an affront to the subject's gender, simply that the other party didn't know. In most cases, よ carries no tone. For example: "出口はこちらですよ", "the exit is /here/". or "くすりは もう のみましたよ" " I already took medicine".
I know its rude to call another person just 女 instead of 女の人. Does it have the same rude/vulgar implications when referring to oneself?
I answered “it is a woman you know” and it was marked wrong. I wonder if it is a problem with the English (I am not a native speaker) or the Japanese. I imagined a situation in which this could be said by someone who could finally identify a person from a long distance (for example, climbing a mountain or swimming in the sea). I reported it but I am not completely sure.
The problem is that the situation in which "it" is acceptable are very few and Duo primarily goes for the most used phrases
男ですよ counts "I'm a man" without the "you know" but 女ですよ requires the "you know"
yo is quite literally just a spoken exclamation point isn't it? this "you know" is the most redundant thing...
It's less an exclamation point and more like "I am giving you new information". This sentence sort of implies a context where the speaker is talking to someone and thinks that they are in some way or another not being properly attentive/sensitive to the fact that the speaker is a woman.
This sentence and the ending よ make all the sense when the exercise audio is a seemingly male voice - new information was being provided to me that I would not assume :-)
you might be a woman though. 女 only means female. 女 is also an impolite way to refer to a woman.
( ͡° ͜ʖ ͡°)
It could be someone you're talking about who isn't there, like 田中さん - all we know is they're called Tanaka. If you talk about Tanaka being pregnant and the other party had wrongly assumed Tanaka was a man, you can use this phrase. Everyday Japanese!
What the heck! I just forgotten the true meaning of the よ. I thought it is just a matter of an emphasis.
If I am talking with someone either on phone or face to face, isn't it obvious whether I am a woman or not? This sentence sounds a bit strange to me without a specific context.
when a reverse trap reveal the real gerder