1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "We are professional."

"We are professional."

Übersetzung:Wir sind professionell.

March 25, 2014

25 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/greson1

Würde man nicht eher sagen "wir sind Fachleute' ?


https://www.duolingo.com/profile/Hybie
  • 1931

Nein. "Fachleute" sind "professionals". Ähnlich, aber nicht gleich. :)


https://www.duolingo.com/profile/lollo1a

Warum kann man nicht sagen: wir sind fachkundig


https://www.duolingo.com/profile/Moclan5

ich habe proffesionell geschrieben und es wurde falsch gemacht


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

@Moclan5, so schreibt man "professionell" =nur mit einem "f", aber mit zwei "s".


https://www.duolingo.com/profile/AndreasHol6

Wieso geht denn "Fachkräfte" nicht??? Nicht gut!!!


https://www.duolingo.com/profile/Otti890234

Meine Übersetzung war: Wir sind fachkundig. Was ist daran falsch??? Es ist der absolut korrekte deutsche Begriff!


https://www.duolingo.com/profile/Leonie216054

Weil es nicht wirklich übereinstimmend ist,ist aber nicht so schlimm


https://www.duolingo.com/profile/markbooth

Aber das ist ein Substantiv. Hier professional ist ein Adjektiv.


https://www.duolingo.com/profile/HannaPinna

Ich habe Experten geschrieben, das war ok.


https://www.duolingo.com/profile/Joable__

Warum ist "Wir sind profesionell" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

wird akzeptiert, wenn man es korrekt schreibt (mit 2 s)


https://www.duolingo.com/profile/Antje672574

mir würde als Lösung vorgeschlagen: "Wir sind Experten"...aber fehlt dafür nicht das "s" am Ende von professional?...egal ob man nun Profis, Fachleute oder Experten einsetzt...das Plural-s fehlt meines Erachtens immer und deshalb finde ich die Lösung die mir vorgeschlagen wurde auch nicht richtig....oder irre ich mich?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Wenn es um eine wörtliche Übersetzung geht, haben Sie natürlich recht. Dem deutschen "wir sind Experten" entspricht 1:1 "we are experts" oder auch "we are professionals". Das Wort "professional" kann also im engischen Satz nur ein Adjektiv sein, was dann wörtlich "wir sind professionell" zu übersetzen wäre. So weit, so gut. aber normalerweise würde man "wir sind professionell" nur ganz selten sagen, sondern eher "wir sind Experten". Damit ist die vorgeschlagene Übersetzung m.E. sogar besseres Deutsch als die oben angegebene wörtliche Hauptlösung.


https://www.duolingo.com/profile/MariellaVe17

Wir sind vom Fach.... Sollte richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/Anna312596

Ich habe auch nur einen Schreibfehler gemacht und bekomme ein Falsch


https://www.duolingo.com/profile/Liesel68200

fachkundig ist doch auch professionell


https://www.duolingo.com/profile/Thelonious987301

Einmal Fachleute dann wieder professionell... Was soll man denn nun nehmen


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Das Wort "professional" kann auf Englisch sowohl ein Adjektiv als auch ein Substantiv sein. Das Adjektiv übersetzt man am besten mit "professionell" oder "fachkundig", das Substantiv mit "Fachmann".
Hier kann es nur das Adjektiv sein, denn wenn es "Fachleute" heißen sollte, müsste es im Plural stehen: "We are professionals".

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.