"I have seven younger sisters."
Thanks! Would it be nana-nin or shichi-nin for 7?
七人 しちにん shichi-nin.
This page has a fun video to help memorization of people counters http://genkienglish.net/genkijapan/japanesecountersforpeople.htm
一人 = hitori ニ人 = futari 三人 = san nin 四人 = yonin 五人 = go nin 六人 = roku nin 七人 = shichi nin 八人 = hachi nin 九人 = kyuu nin 十人 = jyuu nin
I used 七人いもうとがいます。It was marked wrong. Is there a specific reason, or just a matter of preference?
It is wrong, as you have committed yodaspeech. "7 people sister i have" might be understandable, but it's wrong, plus you're missing たち.
The grammar is missing, but imo you are wrong in the missing of たち because there is no difference in singular and plural in Japanese and 妹たち means more something like a group around the/my little sister.
I asked a native speaker, and the difference of imoutotachi and imouto is basically "siblings(of sisters)" and "sisters", it's not necessarily required as you say, however.
Now I just need to know how to say "I am the seventh son of a seventh son."
Why is the subject implied in this sentence but the sentejce before had watashi wa and this one started with imodo?
In real conversation you only say the subject when it isn't clear. Some times would be with and some times without. I think the app changes it up to get us use to implied subjects.
The subject isn't implied here. 妹『が』七人います the が particle marks the subject. Note that this sentence would literally translate as "There are 7 little sisters", but with a implied topic 私は this becomes "There are 7 little sisters of mine", or you could use "exist" which in some context in English is a synonym of "be", then "7 little sisters of mine exist." Anyway, this unusual but close translations might visualize you which the subject of this sentence is.
Japanese often does not speak in full sentences but statements and quotations. A conversation which a first statement is removed is spoken as such: A: 今日は試験だ = Today has the exam B: ジョンは？= What about john? (Literally read as "john have?", impossible to translate) A: ジョンは明日 = John has his tomorrow (Literally read: John is tomorrow)
If you really want to be as literal as possible, while maintaining basic grammar off the target language (English), as long as it is specified - A: (as of) today, an exam is - B: (as of) John...? - A: (as of) John, tomorrow... - Japanese is a bit about reading between the lines.
I believe は is best translated as "has" in the context, as it indicates both importance and ownership, such as へやにいすはX the chair/s [within] the room [have the property...] X
Proper English grammar would have it said as: (as for) John, (as for) John, tomorrow, etc..
Well, it is intranslatable, it does not really have an english equivalent as its translation changes from sentence to sentence.
Ok, thats just strangely specific. I have seven younger sisters.
This is the norm in all language learning. It's about learning how to construct sentences.
いもうと七人がいます。??? in class, we learned that ga would come before imasu???
You said "7 sisters has i have"。You are forgetting how the language works. います is a verb, and いもうとが７人 is an object. The fact that they are your's is already implied.
I think it would need a "wa" or a "ga" between "imouto" and "shichi-nin" to be a valid sentence.
The 「私は」is omitted at the beginning since it's implied you're talking about yourself. が is used to indicate the subject under the topic. So using sentence flow: On the topic of myself, in regards to my sisters, there are seven of them.
The が＆は particle usage will confuse you forever and unfortunately there is not always a clear-cut answer. The only way to learn the quirks of it is to read, read, read.
I have seven younger sisters,
there is no bathtub.
Duolingo seems to be getting me ready for a living nightmare
Because it's wrong in every single way. imuuto doesn't even mean anything.